Juízes 13:19
Bíblia de Cambridge para Escolas e Faculdades
ofereceu-o sobre a rocha, ou seja, a rocha que formava o altar ( Juízes 13:20 ), e estava próximo. Tal altar, escavado na rocha viva e alcançado por degraus que levam a uma plataforma, na verdade existe perto de Ṣar-a (Zorá), e pode ter estado na mente do escritor; veja a ilustração em Driver, Schweich Lectures (1909), 66, baseado em Schick, ZDPV .
10. (1887), 140 f., quem primeiro deu detalhes da descoberta. A superfície do próprio altar é quase coberta por depressões em forma de taça conectadas em muitos casos por canais rasos. Essas cavidades parecem destinadas a receber oferendas líquidas, e certamente há pouco espaço na superfície para um sacrifício queimado. Daí Kittel, Studien z. Hebr. Archäol. (1908), 97 108, conclui que o altar era principalmente uma mesa para uma oferta de manjares, e que seu uso como uma lareira para um holocausto marca a diferença entre a prática israelita e pré-israelita.
Jeová não receberia uma refeição como um deus cananeu; Ele não habita a pedra ou árvore sagrada; Suas oferendas devem ser consumidas pelo fogo que sobe ao céu onde Ele habita. Kittel elabora sugestivamente o significado teológico do sacrifício de Gideão e Manoá; mas deve-se lembrar que seu argumento gira em torno das cavidades em forma de taça encontradas na superfície desta e de outras rochas semelhantes 1 [52]; e o propósito destes não é de forma alguma certo no momento.
[52] Em Marmita, 2 m. SE de Ṣar-a, em Nebî Samwîl = Mizpá, el-Jib = Gibeon, Petra, todos antigos lugares altos. Superfícies rochosas descobertas em Megido, em Taanach, em Gezer, exibem marcas de taça semelhantes; veja Driver, lc 51, 67, 81, e Vincent, Canaan (1907), 95 f.
com a oferta de manjares Ver em Juízes 6:18 . Alguns estudiosos consideram as palavras aqui e em Juízes 13:23 como uma adição posterior feita para completar o ritual.
e o anjo fez maravilhosamente Como está, o texto dificilmente é gramatical; então o anjo é inserido no EV. fazer sentido. LXX. bacalhau. A e Vulgata leem com uma ligeira mudança - ao Senhor que faz maravilhas ", e muitos adotam esta correção. A cláusula seguinte é acidentalmente repetida de Juízes 13:20 , onde está em vigor.
Talvez ambas as cláusulas ( e fizeram maravilhosamente 2 [53], e ... olhado ) vieram aqui de Juízes 13:20 .
[53] Se restaurado para Juízes 13:20 leia w-hû maflî" para umaflî" .