Juízes 19:5
Bíblia de Cambridge para Escolas e Faculdades
As duplicatas e repetições neste e nos versos seguintes podem, à primeira vista, parecer devido ao descuido de um narrador que não prestou muita atenção à correção literária; mais provavelmente, no entanto, eles devem ser explicados, como em casos semelhantes em outros lugares, pela combinação de duas fontes. Embora outras partes deste capítulo pareçam ser bastante homogêneas, neste ponto as indicações de fusão tornam-se aparentes.
Assim o mesmo pedido é repetido quatro vezes Juízes 19:5; Juízes 19:8 ; pai da donzela ( Juízes 19:3; Juízes 19:6 ; Juízes 19:8 ) parece ser uma duplicata de seu sogro ( Juízes 19:7 ), ambos sendo combinados em Juízes 19:4 ; uma duplicação semelhante de fraseologia aparece no conforto do teu coração ( Juízes 19:5; Juízes 19:8 ) e deixa o teu coração alegre ( Juízes 19:6; Juízes 19:9 ); em que comiam e bebiam ( Juízes 19:4) e eles comeram, ambos ( Juízes 19:8 ), combinados em Juízes 19:6 ; em Eis que agora o dia se aproxima da tarde e eis que o dia termina em Juízes 19:9 .
Este último verso, cujo texto é questionável aqui e ali, mostra uma curiosa alternância de singular e plural, nem sempre aparente em inglês; tarry all night é plural, hospedar aqui , a mesma palavra em hebraico, é singular; vá cedo e vá para as suas tendas ; um relato parece ter usado verbos e pronomes no singular, o outro no plural; da mesma forma aqui, Juízes 19:5 , eles se levantaram cedo e ele se levantou .
Novamente, parece que de acordo com uma versão o levita foi persuadido a ficar por três dias ( Juízes 19:4 ) e depois por um quarto ( Juízes 19:5 ), enquanto a outra versão parece implicar que ele pretendia partir o dia de sua chegada, mas permaneceu por uma noite como seu sogro lhe pediu ( Juízes 19:6 b, Juízes 19:7 ); no quinto dia ( Juízes 19:8 ) pode então ser devido ao editor que uniu os documentos (Moore). Felizmente, essas redundâncias não obscurecem o propósito desta parte da história, que é explicar como aconteceu que o levita e seus pertences chegaram a Gibeá tão tarde do dia.
Conforta teu coração com um pedaço de pão As mesmas expressões que em Gênesis 18:5 J; conforto no antigo sentido inglês de fortalecer , como o verbo é traduzido em Salmos 104:15 .