Neemias 4:12
Bíblia de Cambridge para Escolas e Faculdades
A tradução da última cláusula deste versículo apresenta uma grande dificuldade e nos deixa em dúvida com que intenção os judeus aqui mencionados se dirigiram a seus compatriotas.
O verso está em uma conexão muito frouxa com os dois versos anteriores. Representa uma nova complicação na difícil situação que Neemias enfrentou. Ao descontentamento interno e às intrigas do inimigo externo soma-se o pânico dos judeus nos bairros periféricos.
os judeus que habitavam entre eles Esta expressão aparentemente se refere aos habitantes judeus das cidades e distritos adjacentes ao território dos samaritanos, amonitas, árabes e filisteus, que enviaram contingentes para ajudar a reconstruir as muralhas, por exemplo, Jericó, Tecoa, Gibeão, Mispá, Zanoa (cap. Neemias 3:2 ; Neemias 3:5 ; Neemias 3:7 ; Neemias 3:13 ). -por eles", compare Neemias 5:3 .
eles nos disseram dez vezes, ou seja, repetidamente, quantas vezes a ocasião se apresentou cf. Gênesis 31:41 , -Você mudou meu salário dez vezes."
De todos os lugares de onde você retornar para nós , eles estarão sobre você] RV de todos os lugares, você deve retornar a nós , marg. -Ó, De todos os lugares de onde você retornará , eles estarão sobre nós ”. A Versão Autorizada está aqui ininteligível.
(1) O texto KJV é uma tradução literal, com exceção da omissão do parente antes de -Você deve retornar". No entanto, isso pode ser explicado como uma instância do parente no idioma hebraico tardio prefixado para -Oratio Recta" , como ὅτι no grego tardio. "De todos os lugares" refere-se às comunidades judaicas dispersas. Os inimigos de Jerusalém estavam por toda parte; os temores das cidades fronteiriças judaicas de todos os lados foram aumentados pela crescente hostilidade das cidades vizinhas. As palavras de sua petição a Neemias e seus companheiros podem ser explicadas de duas maneiras.
a) Manifestam apreensão sobre si mesmos e sobre suas próprias casas . Privadas dos homens capazes que haviam sido enviados para trabalhar nas muralhas de Jerusalém, essas pequenas cidades e vilarejos não podiam esperar defender-se contra o inimigo crescente. Assim, eles se dirigem por meio dos líderes a seus concidadãos residentes em Jerusalém: "Vocês devem retornar para nós".
( b ) Eles estão preocupados com a segurança de seus concidadãos. Eles vêem a combinação de inimigos contra Jerusalém e consideram sua derrubada como certa. Eles imploram a seus próprios amigos e familiares que voltem para casa a tempo de salvar suas vidas.
Destas alternativas ( a ) é muito mais preferível.
(2) A margem RV. -De todos os lugares de onde eles voltarem, eles estarão sobre nós.” Esta tradução é perfeitamente literal, mas parece impossível encontrar um significado satisfatório para onde eles retornarão. A interpretação "Por todos os lados, assim que você sair de um lugar, o inimigo o ocupará e nos atacará", faz sentido, mas dificilmente se aplica às circunstâncias. Os judeus não tinham forças móveis no campo.
(3) Outra versão fornecida pela leitura da 3ª pers. para a 2ª pessoa plural é encontrado em Versions, LXX., Vulg. e Peshitto Siriac. A 3ª pessoa plural então se refere ao inimigo; e a tradução correrá: -E eles nos contaram dez vezes de todos os lugares onde o inimigo veio e foi contra nós." (LXX. ἀναβαίνουσιν… ἐφʼ ἡμᾶς. Vulg. venerant ad nos ).
Mas a alteração do texto tem a aparência de uma correção para facilitar a passagem; e as interpretações "disse", em vez de -disse, "vai e volta", em vez de -retorna, introduz novas dificuldades.