Neemias 4:23
Bíblia de Cambridge para Escolas e Faculdades
meus irmãos... servos... homens da guarda que me seguiram Neemias menciona em detalhes aqueles em quem tinha plena confiança e de cuja fidelidade dependia o sucesso de seu projeto. Estes compartilhavam a vigilância de seu líder e imitavam sua resistência. Nenhum deles tirou a roupa em todo o tempo que durou a construção. Eles estavam preparados para um ataque a qualquer momento.
-irmãos.” Estes seriam os parentes de Neemias, cf. Neemias 1:2 Toda a casa ou clã ao qual ele pertencia o apoiou incondicionalmente durante a crise.
-servos"... -homens da guarda que me seguiram". Sob esses dois títulos, Neemias parece descrever aqueles que ele mencionou em Neemias 4:17 como "meus servos". Ele distingue aqui entre seus assistentes pessoais que consistem em servos judeus e a guarda-costas composta principalmente por estrangeiros que foram designados a ele como governador pelos persas. rei.
salvo que cada um os demitiu por lavar RV cada um foi com sua arma na água. Margem RV -Provavelmente o texto está com defeito: "A cláusula causou grande dificuldade. Traduziu literalmente as palavras correm, -cada arma a água". A LXX. omitir as palavras, provavelmente devido à incapacidade de descobrir seu significado. Portanto, o erro no texto é muito antigo. Siríaco parece ter adivinhado -dias" para -água".
( a ) O AV segue a conjectura do Vulg. -unusquisque tantum nudabatur ad bautismum", segundo o qual a palavra hebraica para -sua arma" é convertida por uma mudança de vocalização em um verbo = -cada um deles enviou (ou seja, jogou fora) suas roupas para a água", ou seja, para lavar No entanto, o hebraico não podia suportar esta interpretação tensa.
( b ) Outra tradução antiga é -cada sua arma era (em vez de, ou equivalente a) água", ou seja, "em vez de lavar, cada um tinha que segurar seus braços", é igualmente improvável.
( c ) Outra versão - cada um tinha (ao seu lado) sua arma (e) seu (barco de) água" dá um sentido inteligível, mas não o que pode ser justificado pelo original.
( d ) A versão de Ewald, "todo homem tirando a roupa era para beber água", ou seja, "para satisfazer suas necessidades, não para deitar para descansar", parece muito deslocada. É muito questionável se Neemias mesmo - em seu estilo bruto e aberto - teria introduzido tal alusão ou com tais palavras (Ewald, Hist. of Isr. vol. vp 156, nota 1, Eng. Transl.) .
( e ) Alguns modernos traduzem -sua arma" (shil'kho) como se fosse o verbo (shâl'khû) traduzir -eles enviaram cada um por água". Eles não podiam deixar seu posto e tinham que receber as necessidades da vida onde estavam. Este uso de -send" como equivalente a -send for" dificilmente é apoiado por 2 Samuel 15:12 , pois aqui o objeto do verbo é uma coisa e não uma pessoa. Outros, lendo -shâl'khû, traduzem, -Todos desistiram do uso de água", uma tradução bastante inadmissível.
( f ) A interpretação KJV que introduz as palavras -foi com... a" faz sentido da cláusula, mas segue artificialmente -nenhum de nós tirou a roupa", sem declarar uma exceção ou introduzir uma ideia relacionada.
( g ) Uma boa emenda conjectural do texto dá o significado "cada um manteve sua arma na mão" (ou -na mão direita).
( h ) Mas é provável que o erro no texto se deva à omissão acidental de certas palavras. Esperamos alguma declaração de quanto tempo Neemias e seus seguidores continuaram sem se retirar para descansar. Talvez a cláusula tenha funcionado -cada um com sua arma na mão por um mês inteiro de dias". A versão siríaca -não devemos tirar nossas roupas por um mês de dias" concorda com essa sugestão, e o árabe dá uma interpretação semelhante , -até o final de um mês e dias ".