Amós 5:1
Comentário Bíblico de João Calvino
Alguns traduzem o versículo assim: “Ouvi esta palavra, porque sobre você, ou para você, levanto uma lamentação:” mas, daqui em diante, falaremos mais amplamente sobre a tradução adequada. Vamos ver qual é o assunto. O Profeta aqui denuncia aos israelitas o castigo que eles mereciam; e ainda assim eles não achavam que estava quase; e eles ferozmente desprezaram, não tenho dúvida, a própria denúncia, porque ainda não havia chance, o que poderia ter apontado tal destruição. Portanto, o Profeta e suas ameaças foram ambos desprezados.
No entanto, ele os ameaça aqui em termos severos com o julgamento de Deus, que eles não temiam: e esta é a razão pela qual ele diz: Ouvi. Não foi, sem razão, que ele assim começou e deu a entender que eles se lisonjeavam, mais ainda, que eles pararam seus ouvidos contra conselhos saudáveis: a advertência teria sido supérflua. O Profeta então indiretamente reprova a indiferença supina na qual os israelitas se entregaram.
Porém, com relação às palavras, algumas, como mencionei antes, referem esse lamento ao próprio Amós, como se ele tivesse dito, que lamentava o estado do povo, achando que eles eram tão estúpidos e não percebiam o quão terrível a ira de Deus é. Visto que, portanto, eles se lisonjeavam em seus pecados, esses intérpretes pensam que o Profeta aqui assume o caráter de luto por esse povo irrecuperável. Ouça, ele diz: esta palavra mesmo porque lamento por você. Quanto mais refratários as pessoas eram, mais tocado pela tristeza o profeta, sem dúvida, era: pois ele viu o quão horrível era o julgamento de Deus, que os cercava, por causa de sua teimosia. Não é de admirar, então, que o Profeta diga aqui, que empreendeu ou levantou lamentação pelo povo; e esse modo de falar é comum nas Escrituras.
Mas, no entanto, acho que outro sentido é mais adequado a esse lugar, que se torna evidente ao colocar uma partícula exegética, Ouve então essa palavra que levanto sobre você, até uma lamentação, etc. . A palavra משא, mesha , carga processada, deriva do verbo נשא, nusha , que significa levantar: e há uma alusão impressionante ao sujeito tratado aqui. Pois aqui o Profeta simplesmente não ensina as pessoas, nem as consola, nem as adverte, mas denuncia a última punição. Vemos, portanto, a importância da expressão, levantar uma palavra; era o mesmo que se ele dissesse: "Eu imponho esta profecia a você", pois um fardo é colocado sobre os ombros dos homens quando a ira de Deus é denunciada.
Segue-se depois, Até uma lamentação, ó casa de Israel; que significa: “Levanto uma palavra que vos obriga a lamentar e lamentar: embora agora você seja tão refratário a Deus, que rejeite todas as advertências e rejeite todas as ameaças; todavia, esta palavra finalmente será triste para você. ” Este parece ser o sentido genuíno do Profeta: em primeiro lugar, ele reprova a estupidez do povo de Israel, exigindo uma audiência; então ele reprova o desprezo a Deus por desprezar todas as ameaças; e ele também mostra que essa profecia se mostraria triste por eles ter zombado de Deus por tanto tempo: "O lamento da casa de Israel será esta palavra, que eu agora levanto sobre você". segue-se -