Êxodo 1:21
Comentário Bíblico de João Calvino
21. Ele fez casas para eles. (23) Não é de todo minha opinião que isso deva ser exposto como referente às mulheres, e estou surpreso que muitos intérpretes foram muito enganados em um ponto tão caro. Todos concordam que o pronome é masculino e, portanto, de acordo com o uso comum, deve se referir aos homens; mas porque as duas letras ם e ן são às vezes usadas de forma intercambiável, eles supuseram que as duas cláusulas do versículo deviam ser conectadas e ambas se referiam às mulheres. Mas não há necessidade disso, uma vez que a sentença é muito bem assim: - “O povo se multiplicou e se tornou muito poderoso, e aconteceu que, porque as parteiras temiam a Deus, Deus fez com que ele fizesse imigração. > eles casas ", ou seja, . os israelitas; tanto quanto dizer que, pela piedade dessas mulheres, eles obtiveram uma descendência abundante. E porque alguns viram que um significado adequado não poderia ser obtido por essa falsa interpretação, eles imaginaram que, pela inspiração de Deus, casas bem fortificadas foram construídas pelo povo, onde poderiam estar protegidas dos ataques de seus inimigos. . Nada pode ser mais pueril que esse conceito. Mas, para que os leitores não se confundam desnecessariamente nesse ponto não muito desconcertante, indagemos o que os hebreus queriam dizer com essa expressão "construir casas". Quando Deus promete (1 Samuel 2:35) que ele construirá para Samuel “uma casa segura”, não há dúvida de que ele se refere a um sacerdócio estável. Novamente, quando ele declara (2 Samuel 7:27) que ele construirá uma casa para David; e quando pouco depois lemos na oração de Davi, (v. 27), "você revelou a seu servo, dizendo: Eu te edificarei uma casa", a dignidade real deve ser claramente entendida. Também é claro, a partir do endereço de Abigail, que esse era um modo comum de falar, onde ela diz: (1 Samuel 25:28), "o Senhor certamente fará meu senhor uma casa segura. Agora, é bastante inadequado para o sexo feminino e o nome que uma mulher deve ser feita chefe de família. Daí parece que as palavras são forçadas (24) distorcida se dissermos que Deus fez uma casa para as parteiras; mas será mais aplicável a todo o povo, que foi multiplicado por Deus, até que se erguesse como um edifício perfeito em toda a sua altura. A conclusão é que os israelitas deviam aos esforços de duas mulheres o fato, não apenas de terem sobrevivido e foram preservados, mas também de terem florescido cada vez mais, para que assim a glória de Deus brilhasse com maior brilho, desde que ele maravilhosamente preservou seu povo quando estava quase destruído por esses instrumentos fracos. Mas Moisés coloca a palavra “casas” no número plural, porque as pessoas foram edificadas pelo aumento da descendência de famílias separadas.
O brilho na Bíblia de Genebra é: - “ i . e . Deus aumentou as famílias dos israelitas por seus meios. ” Lightfoot, Harmonia 2. 108, pelo contrário, explica a expressão: "Pela qual, sua piedade, Deus os medita com os israelitas, pois eram mulheres egípcias, e construíram famílias israelitas por eles". “Triplex hic difícil como, (diz Poole) 1. Quis fecit? 2. Quibus? 3. Quid? O saldo de comentários parece favorecer a solução de Calvin.