Jeremias 13:16
Comentário Bíblico de João Calvino
Jeremias aborda o assunto, que começamos a explicar ontem, pois viu que os judeus estavam pouco comovidos com o que lhes ensinou. Ele os ofereceu. considerar o que ele disse como vindo de Deus e lhes disse que eles não poderiam, de maneira alguma, ter sucesso com seu orgulho. Com o mesmo propósito que ele agora acrescenta, Dê glória a Jeová, seu Deus Para dar glória a Deus, em outros lugares, é necessário confessar a verdade em seu nome; pois quando Josué abjurou Acã, ele usou estas palavras: "Glória a Deus, meu filho"; isto é, como coloquei Deus diante de você como juiz, tenha cuidado para não pensar que, se mentir, poderá escapar do julgamento dele. (Josué 7:19) Mas aqui, para dar glória a Deus, é o mesmo que atribuir a ele o que lhe pertence apropriadamente, ou reconhecer seu poder para ser submisso à sua palavra: porque se negamos fé aos profetas; roubamos a Deus sua glória, pois negamos seu poder e, tanto quanto podemos, diminuímos sua glória. Como, de fato, podemos atribuir glória a Deus, exceto reconhecendo que ele é a fonte de toda sabedoria, justiça e poder, e principalmente tremendo com sua palavra sagrada? Quem então não teme e reverencia a Deus, quem não acredita em sua palavra, ele rouba sua glória. Vemos, portanto, que todos os incrédulos, embora possam testemunhar o contrário por suas bocas, ainda são na realidade inimigos da glória de Deus e o privam dela.
Este assunto deve ser cuidadosamente observado; pois todos devem temer um sacrilégio como esse, e, no entanto, não há ninguém que dê atenção suficiente a esse respeito. Vemos então que instrução essa expressão transmite; é como se ele dissesse que os judeus até agora haviam agido com desdém em relação a Deus, pois não tremiam diante dele, pois não tinham fé em sua palavra: e agora era hora de colocar Deus diante deles como seu juiz. , e também para que saibam que deveriam ter acreditado no que Deus lhes declarou por seus servos.
Ele diz: Antes de introduzir a escuridão Outros o traduzem por uma única palavra: "Antes que escurece", mas como o verbo está em Hiphil, deve ser tomado em um sentido causal. Alguns consideram que a palavra sol deve ser entendida, mas sem razão; porque não se diz que o sol envie trevas pelo seu pôr do sol. Mas o Profeta remove toda a ambiguidade pelas palavras que seguem imediatamente na segunda cláusula , e direciona a luz para a sombra da morte, e coloque-o na escuridão espessa Nessas palavras, o Profeta sem dúvida se refere a Deus, para que a palavra Deus, usada no início do versículo, seja entendida aqui. (83)
Antes de Deus, ele então diz: envia trevas e diante de seus pés tropeçam nas montanhas da obscuridade A palavra נשף, neshiph, significa noite e crepúsculo; significa também a luz obscura antes do nascer do sol; mas geralmente é usado a noite toda. Podemos traduzir as palavras "montanhas da densidade". Mas a palavra, sem dúvida, significa aqui obscuridade. Alguns pensam que as montanhas devem ser tomadas aqui metaforicamente para o Egito; pois os judeus costumavam fugir para lá em seus problemas. Mas existem recantos mais seguros nas montanhas do que nas planícies; no entanto, não sei se esse sentido será muito adequado aqui. Pelo contrário, prefiro considerar as palavras precedidas por כ, caph, uma partícula de semelhança, que geralmente é entendida, e o significado seria assim adequado: “Antes que seus pés tropeçam como nas montanhas obscuras:” pois há mais luz em terrenos planos do que nas montanhas, pois a escuridão costuma preencher passagens estreitas: o sol não pode penetrar ali; e também a tarde não chega tão cedo nas planícies como nos recessos das montanhas; pois o Profeta não se refere aos cumes, mas aos vales estreitos, que não recebem os raios oblíquos do sol, mas por algumas horas. Mas e se dermos essa renderização? "Antes que seus pés tropeçam nas montanhas das trevas;" para אל, al, tem o significado de em, (84) como se o Profeta tivesse dito, que a escuridão seria tão densa que eles não podiam discernir montanhas à sua frente. Como no crepúsculo ou na escuridão, o viajante tropeça nas menores pedras, assim também, quando a escuridão é muito densa, nem as montanhas são percebidas. Assim, muitas vezes acontece que uma pessoa tropeça nas montanhas e encontra pelos pés e pelas mãos uma pedra de tropeço antes de perceber pelos olhos. Quanto a mim, acho que essa é a explicação correta, Antes de e depois seus pés tropeçam nas montanhas escuras
Depois, acrescenta: Quando você espera luz, ele a transforma na sombra da morte A palavra צלמות, tsalmut, como já disse em outros lugares, é pensado pelos gramáticos como composto por צל tsal," sombra " e de מות mut, que significa "morte" e eles a traduzem como "escuridão fatal". Então o que ele diz é: "Antes que Deus transforma a luz em trevas, a transforma em trevas espessas, dê a ele a sua glória". E. portanto, percebemos mais claramente o que eu já me referi, que o verbo יחשיך, icheshik, "causará escuridão", deveria ser aplicado a Deus.
Mas a soma do todo é que eles poderiam antecipar o julgamento de Deus, admitindo-o a tempo como seu juiz e também recebendo sua palavra com mais reverência do que antes. Ao mesmo tempo, ele declara que a esperança deles é vã se eles se prometerem luz. Mas devemos saber que a luz está aqui para ser tomada metaforicamente, como em muitos outros lugares, e as trevas também, pelo contrário, devem ser tomadas assim. Escuridão significa adversidades, e luz, paz e prosperidade. O Profeta então diz que os judeus se enganaram, se pensavam que sua felicidade seria perpétua, se desprezavam Deus e seus profetas; e porque? porque teria sido o mesmo que desarmar ou privá-lo de seu poder, como se ele não fosse o juiz do mundo. Em resumo, ele mostra que houve quase uma vingança terrível, mas os judeus a tempo a anteciparam e se submeteram a Deus. Segue agora -
Nossa versão desta frase está de acordo com as versões anteriores: é de fato literalmente a Septuaginta e a Vulgata. No entanto, não é o original. O verbo está em Hithpael e significa atacar ou ferir juntos, ou um contra o outro. A renderização literal é a seguinte, -
Antes de seus pés baterem um contra o outro,
Nas montanhas sombrias (ou seja, montanhas sombrias.)
É verdade que a palavra “melancolia” significa algumas vezes o crepúsculo; mas aqui parece significar um estado um tanto obscuro ou obscuro. Vagar e tropeçar nas montanhas sombrias indica a condição miserável dos fugitivos: e é isso que se entende aqui. Veja Jeremias 16:16; Ezequiel 7:16. Então, o que se segue pode ser assim renderizado, -
Quando você procurar ansiosamente por luz,
Então ele fará disso a sombra da morte,
Ele vai transformá-lo em escuridão espessa.
Quando duas várias ocorrem em uma frase, elas podem ser renderizadas com frequência quando e então. A alteração proposta para o último verbo não é de todo necessária. Literalmente, é: "Ele definirá (será) uma escuridão espessa". - Ed .