Jeremias 15:8
Comentário Bíblico de João Calvino
Ele diz primeiro: Multiplicaram suas viúvas; porque os homens foram quase todos parentes, em batalha. Se o Profeta é o orador, a partícula לי li, é redundante, mas se as palavras forem referidas a Deus, sabemos que o povo estava de tal maneira sob o governo de Deus que ele chama as viúvas dele, como ele chama os filhos seus que nasceram israelitas. Mas nisto não há grande importância, apenas que, se considerarmos que Deus é orador, o sentido será o seguinte: “Eis que de maneira alguma me é desconhecido o número de viúvas de suas viúvas: como sou misericordioso, não tenho desatento e sem razão sofreu tais massacres entre o povo. ” O Profeta pretendia mostrar que a obstinação dos judeus era tão grande que eles lutaram contra todos os julgamentos de Deus; e é uma prova de terrível impiedade quando os homens se apressam sem prestar atenção e não prestam atenção a nenhum castigo. E é isso que o Profeta quer dizer quando diz que as viúvas foram multiplicadas. E acrescenta, Mais do que a areia do mar Isso certamente era uma coisa estranha; tantos matadouros foram apresentados a seu ponto de vista que sua grande perversidade poderia se tornar mais evidente, e, no entanto, ele diz que não foram movidos.
O que se segue deve ser aplicado a Deus, que fiz para chegar a eles, na tropa de jovens, um desperdiçador (135 ) Esta é uma explicação da cláusula anterior, como se ele tivesse dito: "A razão pela qual existem tantas viúvas é porque Deus destruiu todos os homens". Como os judeus poderiam ter atribuído isso a seus inimigos, Deus declara que ele era o autor de todas as matanças que eles sofreram. Ele então mostra que essas matanças não eram fortuitas, pois os homens supõem que pensam que a fortuna prevalece principalmente na guerra, pois não atribuem tanto à sabedoria e valor dos homens quanto à fortuna, ignorando a Providência de Deus. Aqui, então, Deus mostra que toda a flor do povo fora realmente cortada pelas espadas dos inimigos, mas que os caldeus ou os assírios não haviam chegado por vontade própria, ou por um impulso próprio, mas por um impulso oculto, e o de Deus, que havia decidido punir aquele povo irrecuperável. Essa é a razão pela qual Deus não apenas fala de um desperdiçador, mas também sugere que os inimigos foram impelidos por sua influência e continuaram a guerra como se estivesse sob sua bandeira, autoridade e orientação.
Ele diz, ao meio dia, mesmo quando os judeus poderiam ter exercido maior vigilância. Mas ele mostra que estava contra eles, pois eles não foram pegos pelo ofício de seus inimigos, como costumava ser o caso, nem foram surpreendidos por desígnios secretos, mas seus inimigos os atacaram de maneira aberta e corajosa, mesmo na época em que muitas de suas cidades foram fortificadas e as pessoas pensaram que tinham defesas suficientes. Como os inimigos se atreveram a atacá-los no meio do dia (pois esse é o significado da palavra hebraica) e durante a luz mais clara, foi certamente uma prova mais completa da vingança de Deus; pois, em tal circunstância, a invenção e o conselho dos homens não eram tão evidentes, mas a mão de Deus, que ele estendeu do céu como se fosse de maneira aberta e visível.
Depois acrescenta: E eu lancei, ou fiz cair, sobre eles repentinamente; alguns dizem que a cidade; outros, o inimigo; e עיר oir, significa uma cidade e, às vezes, um inimigo; mas outra explicação parece mais provável, que Deus lhes enviou um tumulto e terrores, pois a palavra עיר, nossa, vem de o verbo עור, nosso, que significa excitar. Por isso, pode ser considerado um tumulto, e esse sentido que prefiro, pois aqueles que traduzem a palavra cidade, são obrigados a adotar uma explicação forçada e forçada: "Para cair, fiz de repente a cidade", ou seja, cidades, "sobre eles." Há primeiro uma mudança de número e, depois, a queda, fiz cidades, ou seja, as ruínas das cidades, sobre elas, parecem uma frase não natural; mas o sentido seria mais adequado se traduzíssemos a palavra tumulto, pois o que se segue imediatamente é e terrores Alguns, no entanto, traduzem a palavra בהלות, belut, adverbialmente subitamente, e considere que a mesma coisa é dita duas vezes. Ele havia dito pouco antes: "Eu a joguei de repente;" mas agora ele diz: "acelerações". Essa é a versão, mas não adequada, para as duas palavras עיר nossa, e בהלות, belut, são unidas. Portanto, dou essa explicação simples: que os judeus foram subitamente atingidos pelo desespero porque pensavam que seus inimigos estavam longe e que não tinham que apreender nenhum perigo. Então, repentinamente enviei a eles um tumulto e terrores (136) Ele então adiciona -