Jeremias 17:4
Comentário Bíblico de João Calvino
Aqui, como é um modo conciso de falar, parece haver alguma obscuridade; mas quanto ao assunto tratado, é evidente o significado do Profeta, que eles seriam dispensados de sua herança , e como eram de suas próprias entranhas. Por isso, ele diz: Você será exonerado de sua herança; isto é, embora você se ache além do alcance do perigo, porque a cidade ainda permanece segura e você continua nela; todavia, perecereis, como dizem, vivendo e vendo. Então haverá uma dispensa da herança, mesmo quanto a você ; isto é, "Embora o Senhor deva atrasar o tempo e permita que você permaneça, ainda assim sereis como os mortos, pois Deus os destruirá, embora ele possa deixar uma vida dura para você". Parece uma expressão enfática quando o Profeta diz que, por fim, haveria uma demissão quanto a si mesma: ele sugere que, embora algumas pessoas permaneçam vivas , eles ainda seriam entregues ao exílio e dispersão. E era uma condição pior que a morte para os judeus terem suas vidas continuadas e serem espalhadas entre seus inimigos.
E ele diz: Da herança que eu te dei ; e ele diz isso para que não pudessem expor-se a ele, que o próprio deles lhes foi tirado. “Como a terra se tornou sua herança”, ele diz. até porque você o obteve através da minha generosidade. E agora, como você é tão ingrato, por que eu deveria ser responsabilizado por tirar o que lhe havia dado? ou que mal é feito para você? e o que você pode me opor? pois sempre foi minha herança, embora por um tempo eu a tenha concedido. Se você estivesse agradecido a mim, teria sido o seu perpetuamente; mas agora, quando eu o privar, você deve atribuir sua própria culpa.
Para o mesmo propósito, ele acrescenta: te farei servir a teus inimigos : e isso foi muito mais doloroso do que servir a seus vizinhos por quem não foram odiados. Mas ele mostra aqui o quão terrível seria sua calamidade, sendo constrangidos a servir seus inimigos. Ele acrescenta: Em uma terra que você não conhece . Esta é uma repetição do que foi dito antes e não requer comentários. Ele, em último lugar, confirma o que havia dito sobre a maldade deles; Queima , ele diz, deve disparar na minha narina : mas אף, aph , pode ser considerado o semblante de Deus, embora muitas vezes signifique raiva. Como ele diz, “Vocês acenderam um incêndio”, parece melhor fazê-lo aqui, Na minha cara . Além disso, pela palavra eu nunca , ele sugere que Deus seria implacável para os judeus, pois eles o mereciam. (171)
O texto recebido é sem dúvida materialmente correto, não havendo leituras diferentes de qualquer peso ou adequação, exceto a mencionada acima. O Vulgata, o siríaco, e Targum, diferem um do outro tanto quanto do hebraico. Todos eles realmente concordam materialmente quanto ao início do terceiro versículo, ao considerar “a montanha” e “o campo” como lugares onde o povo adorava ídolos; e a Vulgata e a siríaca conectam as palavras com o versículo anterior; e isso, creio, é o que deve ser feito. Então a passagem será a seguinte:
1. O pecado de Judá é escrito por uma caneta de ferro, a ponto de inflexível é gravado, na tábua do coração e nas buzinas dos seus altares:
2. Como um memorial para seus filhos São seus altares e ídolos, Perto do verde árvore, nas colinas altas, Nas montanhas, no campo. -
3. Tua substância, todos os teus tesouros Por uma pilhagem eu darei, Teus lugares altos também pelo pecado em todas as tuas fronteiras;
4. E serás removido, para ti mesmo, da tua herança que eu te dei; E te farei servir os teus inimigos numa terra que não conheces; Porque acendeste fogo na minha ira, perpetuamente queimará.
De acordo com a maneira frequente dos profetas, a última linha do primeiro verso é conectada à primeira linha e a terceira à segunda. O pecado de Judá foi "escrito" nas "pontas dos altares"; estava "gravado" na "tábua do coração". Os serviços nos altares eram visíveis; as impressões internas foram vistas apenas por Deus. Eles deixaram seus altares e seus ídolos para seus filhos. O caso genitivo em hebraico geralmente pode ser traduzido por um dativo, como aqui: "Um memorial para seus filhos". Todas as emendas ao início do terceiro verso são insatisfatórias: suportará a tradução acima; "Por ti mesmo", isto é, por sua própria culpa. - ed.