Jeremias 23:39
Comentário Bíblico de João Calvino
Se você disser, mesmo quando eu o aviso para não falar dessa maneira; se então perseverar nessa obstinação, Eis que eu, etc .; Deus aqui declara que ele se vingaria. Quanto a esta frase, a maioria dos intérpretes deriva o verbo נשה, nushe, fazendo ה, ele, a letra final; mas duvido da correção disso; todavia, se essa explicação for adotada, ainda devemos sustentar que o Profeta faz alusão ao verbo, para retirar, o que se segue imediatamente. Mas estou disposto a ter outra visão, de que Deus, ao removê-los, os remove. Deve-se notar que a palavra משא, mesha, que foi mencionada com frequência, vem de a mesma raiz; משא, mesha, uma carga, deriva de נשא, nusha, para remover ou tirar. Como, portanto, esse provérbio era comumente usado, que a doutrina profética sempre trouxe algum fardo e problema, Deus responde: "Vou levá-lo embora"; isto é, “por meio da experiência descobrirás quão penosa e onerosa a tua maldade é para mim, ela repercutirá em vossas cabeças; sobrecarregaste e trataste com indignidade a minha palavra, e eu os tratarei com indignidade ”, mas de que maneira? Eu o levarei embora mesmo levando você. Se alguém aprova mais o sentido do esquecimento, siga seu próprio julgamento; mas essa explicação me parece insignificante: "Eu vou te esquecer", exceto נשא, nusha, seja tomada em segundo lugar como significando tirar. "Eu vou te esquecer, para que eu possa te levar embora." (120)
Ele acrescenta: E eu irei buscá-lo; que alguns traduzem: "Eu o abandonarei", mas eles parecem não entender o que o Profeta pretendia; pois ele declara algo mais grave e mais terrível do que antes, quando ele diz: eu irei arrancá-lo; e, no entanto, esse sentido não me satisfaz. O verbo נטש, nuthash, significa estender e metaforicamente afastar; e afastar ou afastar parece ser o mais adequado para a passagem. Deus, então, não apenas removeu ou tirou os judeus de seu lugar, mas também os expulsou para países distantes. Assim, ele denuncia um exílio, pelo qual eles deveriam ser levados como se fossem para outro mundo. Pois, se tivessem morado na vizinhança, seria mais tolerável para eles, mas, como deveriam ser expulsos, como por uma tempestade violenta nas regiões mais longínquas e remotas, era muito mais doloroso.
Depois, ele diz: E a cidade que eu também dei a você e a seus pais Os verbos, para expulsar e arrancar, não se adequam bem às pedras; mas quanto ao sentido, pode-se dizer, com razão, que Deus levaria a cidade com seus habitantes, como se fossem expulsos pelo vento. E isso foi acrescentado propositadamente, pois os judeus que confiam nessa promessa: "Este é o meu descanso para sempre, aqui vou morar", pensavam ser impossível que o santuário de Deus fosse destruído. Como então essa vã confiança os enganou, que a cidade que Deus havia escolhido como sua habitação sempre permaneceria, o Profeta expressamente acrescenta que a própria cidade pereceria.
E acrescenta-se também que foi dado a eles e seus pais Ele antecipa tudo objeções e sacode dos judeus a vã esperança pela qual eles estavam embriagados, mesmo que a cidade lhes fosse dada perpetuamente e que Deus residisse ali para defendê-los; "Essa doação", diz ele, "não impedirá que você nem a própria cidade sejam destruídos". Ele acrescenta: Da minha presença; pois era costume eles fingirem o nome de Deus, quando procuravam endurecer seus corações contra as ameaças dos profetas; mas Deus aqui as responde e diz: da minha presença; como se ele tivesse dito: “Em vão você nutre o pensamento respeitando a perpetuidade da cidade e do templo; pois isso depende da minha vontade e bom prazer. Ao ficar em pé ou cair como me parece correto, declaro agora que sereis expulsos e totalmente removidos da minha presença. ” Segue-se, -
Portanto, eis que eu irei embora e deixarei você ir; Sim, despedirei você e a cidade, que eu dei a você e a seus pais, da minha presença.
Aludindo ao fardo, ele diz que iria carregá-los como alguém carrega um fardo e depois deixá-los ir ou jogá-los no chão: o verbo נשה significa afrouxar, desvincular-se de algo , remeter, deixar ir. Então נמש tem um significado semelhante: liberar-se, relaxar, libertar-se, dispensar, rejeitar; o que sugere que ele não permitiria que continuassem como estavam em sua presença. É o mesmo verbo que em Jeremias 23:33 - Ed