Jeremias 25:14
Comentário Bíblico de João Calvino
O começo do verso é obscuro. Quando o verbo עבד, obed, é seguido por ב, beth, eles pensam que deve ser tomado ativamente, e prestado, para forçar ou dirigir à escravidão. Significa adequadamente servir; mas eles acham que encontrado aqui é um verbo transitivo. Alguns o traduzem: "eles os empregaram"; mas isso é frígido e ambíguo; pode-se dizer que os amigos se empregam quando o trabalho é mútuo; portanto, o significado não é suficientemente expresso. Mas o significado pode ser dado por uma paráfrase de que eles "os forçaram a escravidão". Ainda assim, o significado do Profeta ainda não é suficientemente claro; para עבדו, obedu, pode ser usado no passado ou no futuro. É, de fato, no tempo passado; mas o passado pode ser tomado para o futuro: assim, o significado pode ser diferente. Se for tomado no passado, não poderá ser aplicado, exceto aos babilônios; pois eram aqueles que haviam tratado os israelitas como escravos, ou os haviam forçado a escravidão; e בם, bem, “eles”, pode ser entendido pelos israelitas; pois sabemos que os pronomes são frequentemente usados assim, quando a Igreja, ou o povo eleito de Deus, é o assunto. Então as palavras do Profeta podem ser assim traduzidas, "porque eles tiranicamente governaram sobre eles", mesmo os israelitas "e eles mesmos", isto é, os israelitas, por sua vez, governarão, as últimas palavras sendo entendidas. Mas o significado, como me parece, seria mais simples se lêssemos o todo juntos desta maneira: “Pois eles também os governarão, mesmo sobre nações fortes e valentes e grandes reis, e eu recompensarei eles "etc.
A razão que me obrigou a dar essa interpretação é a seguinte: é dito no último versículo que Jeremias profetizou contra todas as nações; depois segue uma explicação, e o Profeta mostra brevemente, ou nos lembra, qual seria o problema dessas profecias, mesmo que elas mesmas também governassem essas nações. Então בם, bem, como penso, se refere aos babilônios e a outras nações pagãs; e é comum com os profetas, quando falam da restauração da Igreja antiga e da vinda de Cristo, prometer poder aos filhos de Deus para manter o mundo inteiro sob seus pés. A frase também fluirá melhor, quando dermos esta versão, "Eles governarão". Há, de fato, uma mudança no tempo, mas isso é algo comum em hebraico. É então; Pois eles os governarão, ou seja, as nações. Jeremias falou de todas as nações pagãs; foi feita menção de tudo o que ele profetizou contra todas as nações; e ele diz agora o que parecia incrível e, portanto, a partícula גם, gam, é introduzida, "mesmo esses mesmos israelitas", como embora ele tivesse dito: “Embora isso aconteça além da esperança, de modo a parecer estranho e fabuloso, Deus, no entanto, demonstrará que ele em vão não me comunicou isso; pois eles, mesmo os israelitas, terão sua vez de exercer domínio; e obrigarão todas as nações a obedecê-las. ” E o que se segue confirma minha opinião; pois ele acrescenta, sobre nações fortes, גוים רבים, guim rebim, (para a ב, beth, pode ser repetida aqui;) ou podemos render as palavras" muitas nações "; para a palavra רבים, rebim, significa ambos; mas, como se segue "e grandes reis", estou disposto a apresentar as palavras "nações fortes". Então ele diz: "Pois eles governarão sobre nações fortes e grandes reis". (134)
Ele então se une, eu os recompensarei, isto é, reis e nações, de acordo com o que eles fazem e de acordo com o trabalho de suas mãos, porque eles haviam exercido todo tipo de crueldade com os miseráveis israelitas. Por isso, o Profeta segue o mesmo assunto - que Deus realmente mostraria que, embora ele estivesse zangado com sua Igreja, ainda assim toda a esperança de misericórdia não se perdesse, pois ele estava consciente de sua aliança. Assim, ele mitiga a severidade do que ele havia dito anteriormente; ele promete a eles algo muito melhor do que o que os miseráveis judeus poderiam esperar em suas extremas calamidades.
Podemos novamente aprender com as palavras do Profeta, que Deus empregou Nabucodonosor e outros, que eles não prestaram nenhum serviço que merecesse louvor; pois, se não tinham cometido erros, Deus sem dúvida os teria punido injustamente. Esta passagem nos ensina que, embora o diabo e os réprobos executem os julgamentos de Deus, eles ainda não merecem elogios por sua obediência, pois não têm esse objetivo em vista. Segue agora, -
O verbo עבר, quando seguido por ב, significa invariavelmente escravizar, reduzir a escravidão, sujeitar ou subjugar. Então o versículo deve ser traduzido assim:
Para torná-los, mesmo estes, para servir,
Muitas nações e grandes reis devem;
E lhes darei segundo o seu trabalho, segundo o que fazem por suas próprias mãos. Este é o significado dado pelo Targ .; o Vulg. e a Síria. torne o verbo incorretamente, embora em ambos os pronomes eles sejam feitos para se referir às nações no verso anterior. - Ed .