Jeremias 30:13
Comentário Bíblico de João Calvino
O Profeta fala primeiro sem uma figura, depois ilustra a verdade simples por uma metáfora. Ele diz que não havia ninguém para empreender a causa das pessoas; como se ele tivesse dito, que eles eram destituídos de toda ajuda. Isso foi, de fato, uma medida já evidente; mas a segurança do povo era tão supina que eles diariamente formavam para si algumas novas esperanças. Então Jeremias declarou o que já havia acontecido em parte e ainda era iminente; e assim ele provou a loucura das pessoas, que ainda se lisonjeavam enquanto estavam envolvidas em males quase sem remédio. “Vês”, diz ele, “que não há ninguém que estenda a mão para ti, ou que esteja pronto para te ajudar; e ainda assim pensas que em breve serás livre: de onde é essa expectativa vã? Ele então chega a uma metáfora, Não há ninguém para aplicar remédio para a sua cura Em uma frase, ele inclui todo o primeiro capítulo de Isaías, que trata do assunto, mas explica mais completamente o seu significado. Porém, não há nada obscuro quando o Profeta diz que não havia ninguém para curar os males do povo. (10)
Devemos sempre ter em mente seu objetivo, isto é, que as pessoas fossem enganadas com muita facilidade, quando esperavam retornar em breve ao seu próprio país. Mas podemos, portanto, reunir uma verdade geral - que os homens nunca entendem o favor de Deus até que sejam subjugados por muitas e severas reprovações: pois eles sempre evitam o julgamento de Deus, e depois se tornam cegos para seus próprios pecados e se toleram tolamente. E, além disso, quando apenas em palavras confessam que pecaram, pensam que já fizeram o suficiente. Devem, portanto, ser instados à prática e ao dever do arrependimento. Depois segue -
Ninguém assume a tua causa; Para a cura, você não tem remédios e cura.
Esta divisão é feita pela set., embora não pelas outras versões, nem pela Targ. Venema o adota. A palavra מזור, traduzida acima de "cura", significa evidentemente uma ferida. Ocorre apenas aqui e Obadias 1:7 e duas vezes em Oséias 5:13, onde é processado como "ferimento". Vem de זור, no sentido de comprimir ou atar; mas o substantivo tomado passivamente, significa o que está comprimido ou amarrado, e isso é uma ferida. Então a renderização literal seria -
Nenhum está defendendo sua causa; Quanto à ferida, medicamentos, ataduras, nada a ti;
ou em outras palavras, -
Quanto à ferida, você não tem medicamentos, não precisa se atar.
A palavra רפאות significa medicamentos ou medicamentos, em vez de medicamentos, como designa aqui e, na maioria dos lugares, aplicações externas para feridas e contusões. A ordem, como no verso anterior, é revertida, os medicamentos são colocados antes da ligação. Veja Ezequiel 30:21. - ed.