Jeremias 4:18
Comentário Bíblico de João Calvino
Como acabei de dizer, o Profeta confirma o que havia declarado - que os judeus não teriam que sofrer, de acordo com o que é comumente dito, uma fortuna adversa, mas seriam convocados por Deus para julgamento, a fim de serem tocados com pelo temor de Deus, eles podem se arrepender, ou pelo menos, embora destruídos quanto à carne, eles ainda podem, sendo humilhados, obter perdão e serem salvos quanto ao Espírito.
Ele diz, portanto, que as ações deles haviam feito isso por eles; como se ele tivesse dito: “Não há razão para culpar a Deus, ou a sua fortuna adversa, como costuma fazer, e como também fazem todos os pagãos; pois suas próprias ações lhe adquiriram essas calamidades. Assim, Deus desempenhará seu ofício de juiz; e o que quer que aconteça com você, deve ser atribuído à sua própria maldade. ” E com o mesmo propósito é o que ele acrescenta: Esta é a tua maldade . Em suma, o Profeta mostra que os judeus em vão transferiram suas calamidades para essa ou aquela causa, pois toda a culpa estava em si; eles adquiriram para si mesmos sua própria ruína por sua impiedade e más ações.
Na segunda cláusula do verso, כי מר כי נגע, ki mer, ki nego , etc., o Profeta sugere que, por mais amargo que seja seja para eles o que deveriam suportar, e, por mais que penetrasse no coração mais íntimo, ainda era para ser atribuído a si mesmos. Pois os hipócritas costumam lamentar a culpa em Deus, ou pelo menos reclamar de fortuna. O Profeta antecipa essas evasões, mostrando que por mais amargo que possa ser o que os judeus deveriam suportar, e que, embora Deus devesse atravessá-los e penetrar em seus próprios intestinos e corações, eles eram os autores de todas as suas calamidades. (115) Ele então adiciona -
Essa é a tua calamidade; pois é amargura;
porque é uma praga até o teu coração.
As últimas palavras são tomadas como explicativas da calamidade. A palavra רעה realmente significa algumas vezes uma calamidade; mas todas as versões iniciais, assim como o Targum, o tornam aqui "maldade". Portanto, a renderização mais adequada seria:
Essa é a tua maldade!
Embora amargo, embora chegue ao teu coração.
Que כי possa ser traduzido como "embora" é evidente em Josué 17:18; e deve ser renderizado em Êxodo 34:9; e em outros lugares. Mas podemos considerar a primeira כי em seu sentido primário, certamente, certamente, verdadeiramente, e a segunda como causadora, pois, porque; uma instância de tipo semelhante que encontramos em Êxodo 13:17: a primeira כי precede um adjetivo e é traduzida como "Embora;" e o segundo כי, um verbo, e é renderizado "for". Então nossa versão seria, -
Essa é a tua maldade (isto é, o seu efeito)!
Certamente, amargo; pois chega ao teu coração.
- Ed .