Jeremias 8:13
Comentário Bíblico de João Calvino
Ele confirma, como eu disse, o que havia declarado no último versículo, havia dito que haveria a ruína de todo o povo: com o mesmo propósito que ele agora acrescenta, Destruindo I irá destruí-los O verbo אסף, asafe, significa corretamente "coletar", mas metaforicamente, "destruir;" como dizemos em nossa língua, Trousser; Je les trousserai tous ensemble. E, portanto, parece mais claro que o Profeta explica o que ele havia dito, que a destruição estava perto de todos eles, de modo que nenhum ficaria, isto é, com relação às pessoas como um corpo, como uma comunidade; pois Deus sempre preservou um remanescente. De fato, já dissemos em outro lugar, e teremos que notar a mesma coisa muitas vezes novamente, que os profetas, considerando o povo como um corpo, ameaçaram todos eles com destruição; mas quando se dirigiram aos eleitos e aos fiéis, eles adicionaram uma modificação: Destruindo eu vou então os destrua
Depois, ele mostra o seguinte: Nenhuma uvas devem estar nas videiras, e sem figos na fig. - árvores A palavra "fig" significa tanto a fruta quanto a árvore , como é bem conhecido. E que ele possa expor mais plenamente a vingança de Deus, diz ele, que as próprias folhas murcham. O significado é que Deus viria em breve como um vingador, por mais seguro que os judeus estivessem descansando em seus pecados: e ele mostra o tipo de vingança que os esperava, que Deus os privaria de todo sustento e apoio; ao mencionar uma parte para o todo, ele inclui tudo o necessário para a vida. Ele não fala de vinho, nem de milho, nem de óleo; mas por figos e uvas, como eu disse, ele compreende todo tipo de sustento; e até as folhas murcham e caem.
Em segundo lugar, ele acrescenta, Mesmo, o que lhes darei deve passar por eles Alguns aplicam isso à fruta nos celeiros e adegas, como se ele dissera: “Mesmo que eles tenham provisões em seus armazéns e adegas, e sejam mobiliados com abundância, tudo isso ainda não lhes valerá nada, pois tudo será levado; pois morrer muitas vezes tem esse significado; e מ, mem , afixado, é o mesmo como se fosse מהם, meem , a partir deles. Outros traduzem as palavras: "eles passarão sobre eles"; mas isso é muito tenso. Eles se referem aos preceitos concedidos aos judeus, os quais haviam tornado nulos ou negligenciados: mas isso não pode servir à passagem. E quanto à primeira explicação, isso me parece muito limitado. Por isso, entendo que esse seja o significado: "Mesmo que as uvas e os figos cheguem à maturidade, ainda assim o que eles considerarão como já preparado será retirado". O Profeta então quer dizer que haveria várias maneiras pelas quais os judeus seriam reduzidos a penúria e falta; pois ou os inimigos os roubavam uvas e figos, ou ele próprio enviava esterilidade; ou, quando pensassem que suas provisões lhes eram garantidas, ainda não teriam permissão para desfrutá-las. Esta é a importação do todo. (227) Segue -
13. Vou reunir a colheita deles, diz Jeová: Nenhuma uva deve estar na
Deus ameaça os judeus com a privação dos frutos da terra. Ele colheria seus frutos por meio de seus inimigos, como os que passariam por eles; e não haveria limites para eles. Quanto à última linha, é comum em hebraico deixar de fora o relativo "quem" antes de um verbo no tempo futuro. Portanto, está em Galês -
(idioma. cy) Canys rhoddav e rhain iddynt hwy um dramwyant trwyddynt.
O mais literal e o mais adequado ao contexto é essa renderização. - Ed .