Lamentações 1:12
Comentário Bíblico de João Calvino
O começo do versículo é explicado de várias maneiras. Alguns leem interrogativamente: "Não é nada para você que passa pelo caminho?" Outros, mais simplesmente: “Vejo que não sou cuidada por você; para você minha tristeza não é nada. ” Alguns mais uma vez leram assim: "Não seja uma tristeza para você;" e outros: "Não vos abilieis a tristeza", isto é, não deixe que eu lhe aconteça; para que seja uma oração expressiva de benevolência.
O que eu prefiro é o interrogatório, Não é nada para você que passa pelo caminho ? para a letra, ה, Ele , a anotação de uma pergunta, é frequentemente omitida. Mas, se fosse lido afirmativamente, o significado não seria inadequado: "Não diz respeito a você que passa", como se Jerusalém, em suas lamentações, sentisse tristeza por todos aqueles que passavam por lá não eram tocados com pena ou com tristeza. (138)
Mas ela se dirigiu àqueles que passaram por , para que ela pudesse expor mais completamente a grandeza de sua calamidade. Para. se ela tivesse dirigido suas palavras apenas aos vizinhos, não haveria tanta força neles; mas, quando falou com estranhos, demonstrou que sua calamidade era tão grande que deveria ter despertado a simpatia dos homens das partes mais remotas, mesmo durante sua jornada. E ela pede para que olhe e veja . A ordem é invertida, pois ela disse antes: “Veja, Jeová, e veja.” Então Jerusalém pediu a Deus que primeiro voltasse os olhos para ver as calamidades dela e depois as observasse atentamente: mas agora, para outro propósito, ela diz: olhe para você e veja ou seja, considere quão evidente é minha calamidade, que de outra forma poderia estar escondida de você. Veja você , ela diz, há uma tristeza como a minha? ela acrescenta, que veio a mim: alguns traduzem ativamente as palavras “que Jeová me trouxe;” mas a outra versão é mais correta, pois é mais literal. A tradução de Jerome é: "quem me recolheu"; e צעלל olal , às vezes significa recolher, nem desejo rejeitar essa interpretação. Mas o que se segue é incorretamente traduzido, como em um exemplo anterior, por Jerônimo, “do qual Jeová falou:” porque ele derivou o verbo, como anteriormente afirmado, de הגה, ege ; mas vem de יגה, ige , como é evidente na letra ו, vau , sendo inserido. Não resta dúvida de que a Igreja sugere que Deus foi o autor dessa tristeza que ela deplorava.
E é necessário saber disso, para que os homens não sejam levados a excessos em seu luto, como acontece com frequência. Pois a majestade de Deus impõe um cheque, quando percebemos que temos a ver com ele. O conhecimento simples e simples disso não é, de fato, suficiente, pois, como já foi dito, os ímpios, enquanto eles sabem que suas tristezas procedem de Deus, ainda murmuram contra ele; nós temos uma consideração por Deus. Foi por essa razão que Jerusalém disse que ela havia sido afligida por Deus.
E é adicionado, No dia da indignação de sua ira . Aqui, o Profeta desejava expressar a tristeza da vingança de Deus, mencionando a indignação da ira . Alguns renderizam חרום, cherun , "fúria;" mas como a palavra "fúria" é muito dura, a palavra "indignação" ou muito calor ( excandescentia ) não são inadequados. Devemos, no entanto, ter em mente o desígnio do Profeta, que era mostrar que a vingança de Deus havia sido tão terrível, como se toda a sua ira estivesse em chamas contra Jerusalém: e isso é mais plenamente confirmado no versículo seguinte: -