Lamentações 5:22
Comentário Bíblico de João Calvino
As duas palavras כי אם, ki am, são explicadas de maneira diferente: algumas as traduzem como "mas se" ou "certamente se" e assim separa o versículo em duas partes: "Certamente, se você nos rejeitou, está com muita raiva"; mas esse é um significado forçado, não pretendido, como penso, pelo Profeta. E estes parecem ter sido compelidos pela necessidade de perverter as palavras do Profeta; porque parece difícil simplesmente declarar que o povo foi totalmente rejeitado por Deus. Como, então, essa dureza os ofendeu, eles inventaram este comentário: "Se você nos rejeitou, está com muita raiva". Mas, como já disse, não aprovo essa exposição, porque é muito forçada; e a maior parte dos intérpretes segue o que afirmei em primeiro lugar, pois eles tomam כי אם, ki am , adversamente. As duas partículas são freqüentemente conectadas umas às outras, e traduzidas como "embora" ou embora: "Embora você nos tenha rejeitado:" e, portanto, o último versículo foi repetido.
Pois os judeus trabalham sob essa superstição: quando um livro termina com uma sentença dura e severa, ou um contendo uma ameaça terrível, irritante para os ouvidos, a fim de evitar o triste presságio, eles repetem o último versículo, exceto um. O mesmo acontece no final de Isaías e no final de Malaquias. Como Isaías diz: "Será um horror (ou abominação) para toda a carne;" eles, portanto, repetem o verso anterior. Então em Malaquias; como ele diz: "Para que eu não venha e fira a terra com uma maldição - חרם, cherem ", eles pensam que, quando ele pronuncia existe um anátema, é um tipo de encanto que pode absorver essa maldição, repetir o verso anterior. Não há dúvida de que eles seguiram essa passagem no mesmo sentido: "Embora você nos tenha rejeitado", etc.
Se essa explicação for aprovada, devemos sustentar que o Profeta aqui excedeu os limites devidos, pois também os fiéis, em suas orações, nem sempre se restringem, mas que algum calor borbulha; pois vemos como Davi, nos Salmos, com muita frequência demonstrava esse tipo de sentimento; e, portanto, é evidente que sua mente nem sempre era suficientemente calma. Devemos dizer então que o Profeta foi impelido por um sentimento turbulento quando proferiu essas palavras.
Mas כי אם, ki am , também pode ser traduzido como “A menos que” ou exceto 'e é singular que ninguém percebeu isso, embora não seja um significado inadequado: "Exceto se você rejeitar, você nos rejeitou e ficou muito zangado conosco" ou, acima da medida, zangado; para עד מאד, de mad em hebraico, significa o mesmo que a medida acima ( supra modum ) em latim. Embora o Profeta pareça falar duvidosamente, estabelecendo t, sua condição, não há dúvida no veterinário, mas ele lutou contra toda a descrença, quando disse: Exceto que possa ser; porque ele raciocina sobre o que é impossível: “Vira-nos para ti e seremos transformados, renova nossos dias como antigamente; exceto que você pode ter nos rejeitado: " mas isso era impossível. Então, como eu disse, o Profeta aqui se fortalece estabelecendo um escudo contra todos os ataques de tentações quando ele diz: Exceto se é que você nos rejeitou (240)
Mas não pode ser que Deus rejeite seu povo e fique tão zangado com ele, que nunca se reconcilie. Vemos, portanto, que o Profeta não estabelece simplesmente a condição, como se ele dissesse: “Ó Deus, se você está perpetuamente zangado conosco, e nunca será reconciliado, está tudo acabado em nossa salvação; mas, se nos reconciliares, teremos boa esperança. ” Não, o Profeta, portanto, não manteve sua mente e a mente de outras pessoas em suspense, mas confiava firmemente no favor de Deus; pois não pode ser que Deus jamais abandone aqueles a quem escolheu, como Paulo também mostra no décimo primeiro capítulo da Epístola aos romanos.
Como isso pareceu bem aos irmãos, começarei amanhã a explicação de Ezequiel.
Por certamente rejeitar, você nos rejeitou,
Tu nos indignaste demais,
ou, mais literalmente,
Tu espumou muito contra nós.
A primeira linha aqui corresponde à última parte do versículo anterior: "Restaura-nos à nossa terra e renova os dias antigos" - "Tu nos rejeitaste totalmente". Ele fala das coisas como eram então. Então a última linha deste versículo tem uma relação com a primeira parte do verso anterior: "Restaura-nos a teu favor" - "Você ficou extremamente descontente conosco". Assim, por desagrado, ele pediu favor e repúdio, uma restauração. - Ed .