Malaquias 1:13
Comentário Bíblico de João Calvino
Ele segue o mesmo assunto - que a adoração a Deus foi desprezada por eles e considerada quase inútil. Devemos ter em mente o que afirmei antes - que os judeus não são repreendidos aqui como se tivessem falado aberta e declaradamente com reprovação ao culto de Deus; mas que isso era suficientemente evidente em sua conduta; pois eles se permitiram tanta licenciosidade, que era bastante manifesto que eles estavam brincando com Deus, na medida em que haviam rejeitado todo medo dele e toda reverência a ele.
Vocês disseram: Eis aqui o trabalho . Isso pode se aplicar a todo o povo ou somente aos sacerdotes. É comum explicar aos sacerdotes que eles reclamaram que tinham um ofício duro, porque estavam continuamente no templo e vigiavam constantemente lá, e estavam muito ocupados em limpar os vasos.
Os monges hoje em dia, sob o papado, e os sacerdotes se gabando, dizem: “Enquanto todos os outros dormem, estamos assistindo; pois somos constantes em orações. ” Forsooth! uivam à meia-noite em seus templos; e então, reunindo e fazendo outras coisas estranhas, imaginam que estão seriamente empenhados em pacificar a Deus. Nesse sentido, alguns entendem essa passagem, como se os sacerdotes, a fim de elogiar sua obra, alegassem que eles trabalhavam muito no serviço de Deus, e como se Deus lhes tivesse ordenado muitas e difíceis coisas. Mas prefiro aplicar isso a todo o povo e, no entanto, não excluo os padres; pois o Profeta aqui condena os dois e mostra que era cansativo para eles gastar trabalho adorando a Deus, que eles consideravam cansaço, como costumamos dizer, Tu le fais par courvee . (211)
E a importação do que se segue é a mesma: Vocês já fizeram isso , isto é, com desdém. Alguns dizem: "Com tristeza o levaste;" e o verbo está em Hiphil, e é freqüentemente usado nesse sentido. O verbo נפח, nephech é apropriado para exalar; e está aqui em outra conjugação; mas mesmo em Hiphil tem esse significado e não pode ser tomado de outra maneira. Agora, aqueles que a traduzem, para mover ou tocar com tristeza, estão sob a necessidade de transformar as palavras do Profeta em um sentido o mais estrangeiro e remoto, mesmo que os sacerdotes, extremamente gananciosos de ganho, obrigassem as pessoas comuns a trazer sacrifícios. e, portanto, extorquiu sacrifícios, mas não sem tristeza e lamentação. Vemos como isso é forçado: portanto, eu a rejeito totalmente. Alguns elaboraram um senso muito refinado, que não é de modo algum adequado: "Você já exalou isso", isto é, Ye disse de fato que as vítimas são boas e suficientemente gordas; e ainda assim, por respiração, soprá-los no ar. Outros a rejeitam, porque jogaram os sacrifícios no chão. Mas, que necessidade há de nos afastarmos do significado comum da palavra, pois é fácil concluir que os sacerdotes e o povo estão aqui condenados, porque a adoração a Deus era um cansaço para eles, como nós zombamos de algo quando isso nos desagrada. O comportamento então do exigente é o que o Profeta pretendeu aqui expressar. Assim, a passagem será muito apropriada, vocês disseram, Eis o cansaço! Você já fez isso : então ele acrescenta, -
Vocês ofereceram os rasgados, os coxos e os fracos . Essas palavras provam a mesma coisa - que eles cumpriram seu dever para com Deus de maneira insignificante, oferecendo vítimas impróprias: quando tinham algo defeituoso ou doente, diziam que era sagrado para Deus, como achamos declarado no próximo versículo. Alguns renderam indevidamente, גזול, gazul , uma presa, o que havia sido injustamente suprido, como se ele dissesse, que eles ofereciam vítimas obtido por pilhagem: mas eu me pergunto como eles poderiam distorcer as palavras do Profeta sem nenhuma pretensão. Ele menciona aqui três tipos - os rasgados, os coxos e os mutilados ou os fracos. Quem então não vê que o rasgado era um animal que havia sido rasgado por animais selvagens? Quando, portanto, eles tinham um animal meio morto, tendo sido despedaçados por lobos, pensaram que tinham uma vítima adequada: “Estou constrangido a oferecer um sacrifício a Deus, este cordeiro é muito adequado, pois o lobo devorou uma parte dele. , e dificilmente escapou: como então estiver mutilado, eu o trarei. ” O Profeta então chama as vítimas dilaceradas que foram dilaceradas pelos dentes de animais selvagens.
Agora entendemos a importância das palavras; mas devemos lembrar o que eu disse - que Deus não exigia a realização de ritos externos, porque ele precisava de carne e bebida, ou porque ele atribuía um grande valor a esses sacrifícios, mas por causa de seu design. Os sacrifícios então que Deus exigiu de seu povo antigo nada tinham em si que promovessem a verdadeira religião; nem poderia o cheiro de sacrifícios em si agradar a Deus; mas o fim era para ser considerado. Como então Deus ordenou e ordenou que lhe fossem oferecidos sacrifícios, para que ele exercitasse seu povo em penitência e fé, foi por essa razão que ele os valorizou. Mas quando o povo caiu em desprezo total por eles, que trouxeram a Deus, como se fosse para insultá-lo, os mutilados e os coxos, sua impiedade extremamente baixa e intolerável, como eu já disse, ficou totalmente evidente. Esta é a razão pela qual o Profeta agora repreende com tanta veemência os sacerdotes e todo o povo; eles ofereceram a Deus sacrifícios que o homem teria rejeitado, conforme notamos ontem. Em seguida, segue -
Calvin adotou o tempo passado neste e no verso anterior, e assim também Henderson ; mas Marckius e Newcome , com mais exatidão, tornar os verbos no tempo presente, por todos estão neste verso precedidos por uma ו conversível, vau ; e a última linha mostra que o tempo atual é pretendido, -
13. E você diz: "Que cansaço!" E fareis, diz o Senhor dos exércitos; E trareis os despedaçados, os coxos e os enfermos, quando trouxeres uma oferta: aceitarei da sua mão, diz o Senhor?
Existem dois males atribuídos aos padres - eles estavam descontentes com o ofício e o representavam como uma labuta - e permitiram que as vítimas proibidas fossem oferecidas.
“Oferta”, מנחה, significa um presente ou um presente, seja uma vítima ou uma oferta de carne. Veja Gênesis 4:2. Aqui, evidentemente, compreende "o rasgado", "o coxo", etc., como é claro nas palavras: "Devo aceitá-lo?" isto é, a oferta, incluindo as especificadas; pois se isso significasse uma oferta de carne, como alguns supõem, a não aceitação estaria confinada apenas a ela. - ed.