Miquéias 1:11
Comentário Bíblico de João Calvino
O Profeta aqui se dirige às cidades que estavam nas fronteiras do reino de Israel e pelas quais o inimigo passaria ao entrar no reino de Judá. Portanto, ele pede que os habitantes da cidade de Saphir passem e diz que a cidade ficaria envergonhada ou de uma maneira vergonhosa nua. A palavra שפיר, shaphir, significa esplêndido. Ele então diz: "Agora você é linda, mas o Senhor descobrirá a sua vergonha, para que a sua nudez seja uma vergonha para todos e a maior desgraça para si mesmo". Há uma correspondência nas palavras, embora não uma aliteração. Portanto, o Profeta diz que, embora a cidade fosse chamada de esplêndida, ela ainda seria deformada, para que ninguém se dignasse a olhá-la, pelo menos sem sentir vergonha. Existe a mesma correspondência na palavra Zaanan; para צעה, tsoe, significa transferir, como צען, tson, é migrar. Por isso, o Profeta diz: Não sairá o habitante de Zaanan para o luto de Beth-Aezel; isto é, ele permanecerá quieto em casa: isso fará ao contrário do que será natural; de onde é o nome da cidade? mesmo de remover, pois era um local de muito tráfego. Mas ele permanecerá, diz ele, em casa: embora possa ver seus vizinhos arrastados para o exílio, ele não ousará se mudar de seu lugar.
Ele agora acrescenta: Aceite o inimigo de sua posição. O verbo עמד, omad, significa permanecer em pé; nem há dúvida de que, quando o Profeta diz: Ele tirará de você sua posição, ele fala da posição ou posição do inimigo; mas os intérpretes, contudo, variam aqui. Alguns entendem que, quando o inimigo continuasse por muito tempo na terra, não partiria antes de possuir o poder supremo; como se ele dissesse: “Vós pensareis que o teu inimigo pode se cansar com atraso e tédio, quando não conseguir conquistar as suas cidades em breve: este, diz ele, não será o caso; pois ele resolutamente perseverará, e sua expectativa não o desapontará; pois ele receberá a recompensa de sua posição, isto é, de sua demora. ” Mas alguns dizem que Ele receberá sua posição de você. Eles explicam o verbo לקח, lakech, metaforicamente, como significando receber instruções de mão em mão; como se o Profeta tivesse dito: Alguns, isto é, seus vizinhos, aprenderão sua própria posição com você. O que isto significa? Zaanan não sairá por causa do luto de Aezel, sua cidade vizinha: outros seguirão este exemplo. Como assim? Pois Zaanan será, por assim dizer, o professor de outras cidades; como não se atreverá a mostrar qualquer sinal de pesar por seus vizinhos, não podendo socorrê-los; assim também, quando for levado ao exílio, ou seja, seus cidadãos e habitantes, seus vizinhos permanecerão calados, como se a condição da cidade miserável não fosse objeto de seus cuidados. Eles aprenderão então de você sua posição; isto é, permanecerá quieto e quieto quando seus vizinhos serão destruídos; o mesmo acontecerá depois com você. Mas, como isso tem pouco a ver com os principais assuntos, podemos ter uma dessas opiniões. (71) Em seguida, segue -
habitress de Saphir, nua e confusa.
Os habitantes de Zanan não foram ao lamento.
Ó Beth-Ezel, ele receberá de você a recompensa de sua posição contra você.
Por Henderson assim, -
Passe adiante, tu habitante de Shaphir, nu e envergonhado;
O habitante de Zanan não sai;
O lamento de Beth-Ezel afastará a continuidade de você.
Parece mais consistente considerar todos os verbos neste e no verso anterior como imperativos, embora não estejam na mesma pessoa. Aqueles no segundo são evidentemente assim; e eu consideraria imperativos os que estão na terceira pessoa. Que Saphir, Zaanan, etc., bem como aqueles que se seguem, não são apelativos, mas nomes próprios de lugares dentro ou nas fronteiras de Judá, é o que é permitido pela maioria, embora não por todos, especialmente por alguns dos comentaristas antigos , pelo menos no que diz respeito a alguns dos nomes. Eu ofereço a seguinte versão dos décimos e décimos primeiros versos:
10. Em Gate não declareis, em Acco não chores;
Em Bete-Ofra, enrole-se em pó:
nós acabamos, sim, ó, habitante de Saphir,
Naked e envergonhado;
Não deixe o habitante de Zaanan sair chorando;
Deixe Beth-Azel tirar de você sua posição;
ou seja, siga o seu exemplo.
A última palavra, עמדתו, apresenta a maior dificuldade. É encontrado aqui sozinho neste formulário. Ocorre como עמד, um pilar, uma estação, עמוד, um suporte, palco e como מעמד, uma posição e também um estado , Isaías 22:19 Buxtorf atribui o mesmo significado ao último com o que está no texto, constituição , constituição, uma ordem fixa das coisas. O verbo עמד significa permanecer em pé, permanecer ereto, permanecer o mesmo, em movimento ou em repouso, para continuar. Por isso, pode significar corretamente uma posição, uma posição, que é tomada e mantida.