Miquéias 2:4
Comentário Bíblico de João Calvino
O verso está em frases quebradas; e, portanto, os intérpretes variam. Mas o significado do Profeta parece-me simplesmente este: Naquele dia, eles tomarão um provérbio contra você; isto é, não será uma calamidade comum, mas o relatório a respeito será divulgado em todos os lugares para que os judeus se tornem para todos um provérbio comum. Isso é uma coisa. Quanto à palavra משל, meshil, é considerado, sabemos, um ditado de peso e, no plural, ditos de peso. , chamados pelos latinos, frases ( sententias ) ou ditados, ( dicta, ) e pelos gregos, apophthegmata. αποφθεγματα, Mas esses ditos foram assim chamados em peso pelos hebreus, porque quem elevou seu estilo, fez uso principalmente de expressões figurativas, para tornar seu discurso mais nobre e mais esplêndido. (82) Portanto, muitos representam esta palavra, enigmas. Concorda bem com o significado do Profeta, suponho, que provérbios se espalhem por todos os lugares respeitando os judeus, especialmente porque as calamidades eram geralmente descritas em uma canção melancólica. Eles devem então lamentar sobre você com luto lamentável. Mas isso deve ser referido ao fato de que a calamidade seria conhecida em todos os lugares. Parece ainda que esta sentença é aplicada posteriormente aos próprios judeus, e não de forma inadequada. Mas é um modo indefinido de falar, já que o Profeta fala não de um ou dois homens, mas de todo o povo.
Eles então lamentam desta maneira, Desperdiçados, fomos desperdiçados: a porção do meu povo ele mudou - (é o futuro, e não o passado) - Ele tem e depois mudou a porção do meu povo Isso também pode ser aplicado a Deus quanto aos assírios; pois Deus foi o principal autor dessa calamidade; foi ele quem mudou a porção do povo; pois, por suas bênçãos, ele há muito tempo apreciava esse povo, e depois mudou o destino deles. Mas como os assírios eram ministros da vingança de Deus, a expressão não pode ser inadequadamente aplicada a eles. O assírio então levou a porção do meu povo E então ele disse: Como ele fez sair, ou retirou ou removeu de mim, (literalmente, para mim, ) para restaurar, - embora שבב, shibeb, pode ser da raiz שוב, shub , mas significa o mesmo, - Como então ele nos tirou para restaurar nossos campos que ele divide, isto é, que ele dividiu; para o relativo אשר, asher, é entendido e também há uma mudança de tempo. Agora, como o discurso, como já disse, está em frases quebradas, há várias interpretações. Contudo, penso que o Profeta simplesmente quer dizer isso - Como restaurar ele tirou nossos campos, que ele dividiu? isto é, a que distância estamos da restituição? pois toda esperança está longe, já que o próprio Senhor dividiu entre estrangeiros nossa terra e possessão; ou desde que os inimigos o dividiram entre si; pois é habitual após a vitória que cada um se apegue à sua própria porção. Se isso é entendido pelos assírios, ou melhor, se refere a Deus, o significado do Profeta parece claramente ser esse: que os judeus não foram apenas expulsos de seu país, mas que toda esperança de retorno também foi tirada, pois os inimigos haviam dividido entre si sua herança, de modo que os que haviam sido expulsos, agora em vão pensavam em restituição. (83) Mas li isso no presente momento; pois o Profeta apresenta aqui os judeus proferindo essa lamentação: “Agora está tudo acabado conosco, e não há remédio para esse mal; pois não apenas somos despojados de todas as nossas propriedades e expulsos de nosso país, mas o que foi tirado por nossos inimigos não pode ser restaurado para nós, já que eles já separaram nossas posses entre si, e cada um ocupa sua própria porção e seu próprio lugar, como se fosse sua própria herança. Temos, portanto, que fazer, não apenas com os assírios em geral, mas também com todos os indivíduos; pelo que todo mundo agora ocupa e possui, ele defenderá, como sua posse legítima e hereditária. ”
Alguma conjetura desse versículo, de que o discurso pertence aos israelitas, que foram banidos sem nenhuma esperança de retorno; mas nenhuma necessidade nos obriga a explicar isso aos israelitas; pois o Profeta não declara aqui o que Deus faria, mas qual seria a calamidade quando considerada em si mesma. De fato, já dissemos em muitos lugares que os Profetas, apesar de ameaçadores, falam apenas de calamidades, desolações, mortes e destruições, mas que depois acrescentam promessas de consolo. Mas seus ensinamentos são discriminatórios: quando os Profetas pretendem aterrorizar hipócritas e homens perversos, expõem apenas a ira de Deus e não deixam esperança; mas quando inspiravam com esperança aqueles que por esse meio se humilhavam, atraíam-lhes consolo até da bondade de Deus. O que é dito aqui pode ser aplicado de maneira adequada e realmente aos judeus. Segue-se -
Quomodo subtraxit mihi!
Avertenti agros nostros distribuit !
O de Junius e Tremelius é essencialmente o mesmo, apenas os verbos são colocados no presente tenso. A renderização da Newcome é esta, -
Como ele se retirou do formulário?
Para um apóstata, ele dividiu nossos campos!
Chamar o rei da Babilônia de apóstata parece incongruente, pois não pode ser aplicado a ninguém que se afastou da religião verdadeira. A renderização mais óbvia e literal é a dada por Marckius, com exceção do tempo. Eu ofereço a seguinte versão do verso inteiro, sem alteração no texto, exceto o fornecimento de uma ו antes de אמר encontrada em vários MSS., -
será considerado um provérbio sobre você
E lamentar uma lamentação será o oprimido,
E digamos que o desolado, - "Estamos destruídos,
A porção do meu povo ele muda;
Como ele tira de mim!
Para o alienador dos meus campos, ele os divide !
É um provérbio, um ditado comum e um lamento, que seriam proferidos, como o Profeta prediz, no momento da expulsão do povo da terra, quando seria tomada por seus inimigos. - ed.