Miquéias 2:8
Comentário Bíblico de João Calvino
Como as palavras do Profeta são concisas, elas contêm alguma obscuridade. Portanto, os intérpretes diferem. Primeiro, quanto à palavra אתמיל, atmul, alguns acham que é uma palavra, outros a dividem em את, em e מול, mul, que significa, contra contra, oposto; e consideram a mesma importação com ממול, que segue imediatamente. Mas como a repetição seria frígida, o Profeta, sem dúvida, pretendia que fosse tomado aqui no seu sentido apropriado, e seu significado é ontem. Mas esse tempo não é estritamente usado pelos hebreus, pois eles tomam ontem como significando o tempo passado, mesmo quando muitos anos se passaram. Portanto, eu a tornei anteriormente , que combina com esse lugar. Há também outra diferença quanto ao sentido do texto, pois alguns pensam que este אתמול, atmul deve ser associado a o verbo קומם, kumum; , mas deve estar conectado com a palavra עמי, omi, Meu povo anteriormente Existe outra diversidade, isto é, quanto ao termo אויב, avib , pois alguns o aplicam a Deus e outros ao povo; que eles se levantaram ou ficaram um contra o outro. Pois este verbo é explicado de duas maneiras: alguns o veem como um verbo neutro. Eles se posicionam contra o inimigo; e outros a traduzem: Eles se levantam contra o inimigo; e esse segundo significado é mais aprovado e se harmoniza melhor com o contexto.
Agora vou me referir ao que considero ser o verdadeiro significado. O Profeta, em primeiro lugar, diz que o povo estava anteriormente sob o poder e o governo de Deus, mas que agora eles estavam totalmente alienados dele. Anteriormente, então, era meu povo, como se Deus agora tivesse renunciado a toda amizade com eles . Até agora, eu te possuiu como meu povo, mas daqui em diante não terei nada a ver com você, pois toda a autoridade da minha palavra é por você inteiramente abolida; violastes a vossa fé; em suma, ao destruíres o meu pacto, deixastes de ser o meu povo; por qualquer favor que eu vos conferi, vocês se privaram dele por sua iniquidade; e apesar de eu ter adotado você, sua iniquidade agora lhe tira esse privilégio. Isso é uma coisa.
A seguir, Eles se levantaram contra um inimigo. Considero uma nota de semelhança aqui entendida. O Profeta diz simplesmente: Contra um inimigo, eles se levantaram; mas considero o significado que eles se levantaram contra um inimigo; isto é, eles fizeram de Deus, seu melhor pai, seu inimigo, na medida em que por seus crimes provocaram seu descontentamento. (86) Ele então confirma essa verdade dizendo que eles praticavam assaltos entre si. De fato, sabemos que os hipócritas se escondem sob seus ritos religiosos e os espalham como escudo sempre que são reprovados. Por isso, o Profeta diz que eles não deveriam ser considerados o povo de Deus por gastar seus trabalhos em sacrifícios, pois eram ao mesmo tempo ladrões e saqueavam homens inocentes.
A vestimenta da beleza, ele diz, ou a roupa e a capa (sobre essas palavras eu não trabalho muito) eles tiram daqueles que passam com segurança; (87) é de todos os que são pacíficos. Pois quando há uma suspeita de guerra, ou quando um viajante faz alguma coisa, ele merece ser punido. Mas o Profeta diz aqui, que eles foram roubados, que passaram com segurança como se estivessem em um país seguro. “Quando os viajantes não temem nada, despe-os das suas vestes, como se estivessem voltando da guerra: como costumam, quando a guerra termina, aproveitar-se de despojos onde quer que sejam encontrados, e ninguém pode guardar o seu; então agora, durante a paz, tomais a mesma liberdade, como se todas as coisas estivessem expostas a saques e estivéssemos em um país hostil, ultimamente cenário de guerra. ”
Agora percebemos o significado do Profeta. Ele primeiro sugere que o povo agora era rejeitado por Deus, pois se tornara, pela vida mais abandonada, totalmente indigno de seus benefícios; e ao mesmo tempo ele reprova a ingratidão de que, tendo sido o povo de Deus, eles decidem fazer guerra com ele, em vez de observar a aliança que ele havia feito para a segurança deles; pois era uma maldade muito vergonhosa, uma vez que haviam sido escolhidos do mundo inteiro para serem um povo peculiar, preferir ir à guerra com Deus do que viver em silêncio sob sua proteção. E que eles se levantaram contra Deus, ele prova, porque se entregaram a roubos; saquearam, mesmo em tempos de paz, situação que agravou grandemente sua maldade. Segue agora -
Mas, antigamente, meu povo se levantou como inimigo.
A versão de Henderson é a mesma. A palavra traduzida como "antiga" significa "ontem" e expressa muitas vezes o tempo passado indefinidamente. Uma vez é renderizado “antigamente”, Isaías 30:33; mas em outros lugares, "até agora", "em tempos passados"; mas "antigamente" ou "ultimamente" seria a expressão mais adequada nesta passagem. - ed.
De dentro da roupa o manto você despirá
Daqueles que passam com segurança, retornando da guerra.
Ou as últimas palavras, שובי מלחמה, "aventureiros da guerra", podem designar pessoas de disposição pacífica, e "guerra" pode ser encarada por contenda ou contenda; então a tradução seria "quem se afasta da disputa". Newcome, sob a autoridade de um MS., que possui שבי, fornece a esta versão "cativos de guerra", o que parece inadequado para esta passagem. Marckius renderiza a frase assim, aversi belli, seu, span > a bello , "afastando-se da guerra" ou "tímido da guerra". Essa visão evidentemente comporta melhor o contexto. - ed.