Oséias 1:6
Comentário Bíblico de João Calvino
O Profeta mostra neste versículo que as coisas ficaram cada vez piores no reino de Israel, que eles pecaram, mantendo-se dentro de limites, que correram de cabeça para os extremos da impiedade. Ele já nos disse, chamando-os de jezreelitas, que eles foram rejeitados e degenerados desde o início; como se ele dissesse: “Sua origem não tem nada louvável; pensais ser muito eminente, porque derivais a tua descendência do santo Jacó; mas vós sois filhos espúrios, nascidos de uma prostituta; um bordel não é a casa de Abraão, nem a casa de Abraão um bordel. Vocês são, então, filhos da devassidão. Mas ele agora vai mais longe e diz que, com o passar do tempo, eles já estavam caindo em um estado pior; pois esta palavra, Loruchamah, é um nome mais vergonhoso que Jezreel: e o Senhor também denuncia aqui sua vingança mais abertamente, quando diz:
não acrescentarei mais para perseguir com misericórdia a casa de Israel רחם, rechem significa ter pena e também amar: mas esse segundo significado é derivado do outro; para רחם, rechem , não é simplesmente amar, mas mostrar um favor gratuito. Ao chamar a filha, então, Lo-ruchamah, Deus sugere que seu favor foi agora tirado do povo. Sabemos, de fato, que o povo havia sido escolhido livremente; pois, se a causa da adoção é investigada, deve-se dizer que foi a mera misericórdia e bondade de Deus. Agora, então, Deus, ao repudiar o povo, diz: "Vocês são como uma filha a quem o pai rejeita e repudia, porque a considera indigna de seu favor". Agora, então, compreendemos o design do Profeta; pois, depois de mostrar que os israelitas eram desde o início espúrios, e não os verdadeiros filhos de Abraão, ele agora acrescenta que, com o tempo, eles se tornaram tão corruptos que Deus agora os deserdaria completamente, e não os julgue mais como sua casa. Ele, portanto, acusa-os de algo mais doloroso do que antes, dizendo: 'Chame esta filha de Lo-ruchamah', pois ela nasceu depois de Jezreel. Aqui ele descreve em graus o estado do povo, que ele degenerava continuamente. Embora eles fossem no início depravados; mas agora, depois de algum tempo, eram totalmente indignos do favor de Deus.
não acrescentarei mais, ele diz: para perseguir com favor a casa de Israel . Deus aqui mostra que tolerância constante ele exercera em relação a esse povo. não adicionarei mais , ele diz; como se o Senhor tivesse dito: “Agora não saio à primeira vista da ira para vingar-se de você, como costumam fazer homens apaixonados, que agarram a espada assim que qualquer afronta é dada; De repente, não fico tão quente de raiva. Até agora, tenho carregado com você; mas agora sua obstinação é intolerável; Então não vou mais suportar você. O Profeta, como vemos, evidentemente sugere que os israelitas há muito abusaram da misericórdia do Senhor, enquanto ele os poupava, de modo que agora chegara o momento maduro da vingança; pois o Senhor, por muitos anos, mostrou seu favor a eles, embora nunca deixassem de procurar destruição para si mesmos. Por isso, aprendemos, como afirmado ontem, que a veemência do Profeta não era apressada: pois Deus antes havia dado avisos, mais que suficientes, aos israelitas; ele também os perdoara muitos pecados; ele os sustentara até que o estado das coisas provasse que eram totalmente incuráveis. Visto que, então, a tolerância de Deus não produziu efeito sobre eles, foi necessário chegar a este último remédio, para que o Senhor, por assim dizer, com uma espada desembainhada, aparecesse como juiz para se vingar.
Depois, ele diz, כי נשוא אשא להם, ki neshua asha lem . Esta frase é explicada de várias maneiras. Alguns pensam que o verbo deriva da raiz נשה, nesche , com um final ה, ele ; que significa "esquecer", como se dissesse "esquecendo, eu os esquecerei;" e o sentido não é inadequado. O parafrasador caldeu se afasta totalmente desse significado, pois apresenta a cláusula: "Poupando-os, eu os pouparei." Não há razão para isso; pois Deus, como o contexto mostra claramente, ainda não lhes promete perdão; esse significado, então, não pode suportar. Eles se aproximam do desígnio do Profeta, que traduz assim: "Trarei para eles", isto é, o inimigo; para נשא, nesha , significa pegar e também trazer para o meio. Mas eu prefiro abraçar a opinião deles, que considera que להם, lem , é colocado aqui para אותם, autem ; para a letra servil ל, impressa , geralmente tem o mesmo significado com a partícula את, em , que é prefixado para um caso objetivo. Então, a tradução é literalmente dada: "Porque, tirando, eu os tirarei"; e os hebreus costumam usar esse modo de falar, e o sentido é mais claro: "Tirando, eu os tirarei". Alguns traduzem a passagem: "Eu os queimarei"; mas essa explicação é bastante dura. Estou satisfeito com o significado, de pegar, mas entendo no sentido de tirar. Depois, é: "Tirando, eu os tirarei." (6)
E é isso que o versículo seguinte confirma; pois quando o Profeta fala da casa de Judá, o Senhor diz: “Com misericórdia seguirei a casa de Judá e os salvarei.” O Profeta define "salvar" e "tirar" em oposição um ao outro.
Podemos então aprender pelo contexto o que ele quis dizer com essas palavras, e isto é, que Israel até então havia resistido à misericórdia do Senhor; como se ele dissesse: “Como aconteceu que você continua vivo? Você se acha seguro através de seu próprio valor? Não, até agora minha misericórdia te preservou. Agora, então, quando eu retirar meu favor de você, sua ruína será inevitável; você deve necessariamente perecer e não ser levado a nada; pois, como até agora te guardei, também te rasgarei e destruirei completamente. Uma lição proveitosa pode ser extraída dessa passagem, ou seja, que os hipócritas se enganam quando se gabam do presente favor de Deus e, ao mesmo tempo, exultam sem temor contra ele; pois como Deus por um tempo os poupa e os tolera, assim ele pode justamente destruí-los e reduzi-los a nada. Mas o próximo versículo também deve ser juntado.
"Não mostrarei mais misericórdia à casa de Israel,
Que, perdoando, eu os perdoasse.
A principal deriva da passagem ainda é a mesma que Calvin atribui a ela. A versão do Bishop Horsley favorece o que eu ofereci: ele apresenta a última linha assim: -
"De modo a perdoá-los perpetuamente."