Jó 10:8
Comentário Bíblico de Albert Barnes
Tuas mãos me fizeram - Jó passa a afirmar agora que ele foi feito por Deus e que demonstrou grande habilidade e dores em sua formação. Ele argumenta que parece um capricho se esforçar tanto e exercitar uma sabedoria e um cuidado espantosos na formação dele, e então, de repente, e sem motivo, destruir seu próprio trabalho. Quem faz um belo vaso apenas para ser destruído? Quem molda uma estátua de mármore apenas para quebrá-la em pedaços? Quem constrói um edifício esplêndido apenas para derrubá-lo? Quem planta uma flor rara e preciosa apenas para ter o prazer de arrancá-la? A afirmação em Jó 10:8 não é apenas bonita e forçada como argumento, mas é especialmente interessante e valiosa, pois pode-se presumir que incorpore as visões na era patriarcal sobre a formação e as leis da quadro humano. Nenhuma parte desprezível do valor do livro de Jó, como foi observado na Introdução, decorre dos avisos incidentais das ciências que prevaleciam no momento em que foi redigido.
Se é o livro mais antigo do mundo, é um registro inestimável sobre esses pontos. A expressão “tuas mãos me fizeram” está na margem, “me deu dores”. Dr. Good traduz: "me forjaram"; Noyes, "me moldou completamente"; Rosenmuller explica que significa "me formaram com a mais alta diligência e cuidado". Schultens a traduz, Manus tuae nervis colligarunt - “tuas mãos me ataram com nervos ou tendões;” e apela ao uso do árabe como autoridade para esta interpretação. Ele afirma (De Defectibus hodiernis Ling. Hebr. Pp. 142, 144, 151), que a palavra árabe atzaba denota "o corpo unido e ligado de uma forma bonita por nervos e tendões"; e que a idéia aqui é que Deus havia construído a estrutura humana. A palavra hebraica usada aqui (עצב ‛ âtsab) significa corretamente trabalhar, formar, moda. A idéia principal, segundo Gesenius, é a de cortar madeira e pedra e, portanto, cortar ou esculpir com vista à formação de uma imagem. O verbo também tem a idéia de trabalho, dor, trabalho, sofrimento; talvez pelo trabalho de cortar ou esculpir uma pedra ou um bloco de madeira. Portanto, no Piel, significa formar ou moda, com a idéia de trabalho ou labuta; e a sensação aqui é, sem dúvida, de que Deus havia elaborado os corpos dos homens com cuidado e habilidade, como aquele concedido a uma imagem ou estátua esculpida. A margem expressa mal a ideia - teve um grande esforço por mim.
E me formou - Me criou. O hebraico aqui significa simplesmente fazer.
Juntos em torno de - סביב יחד yachad sâbı̂yb. Vulgata, totum in circuitu. Septuaginta simplesmente "me fez". Dr. Good, "me moldou compacto por todos os lados". A palavra יחד yachad traduzida como "unida" tem a noção de unidade ou união. Pode se referir à unicidade do homem - a criação de alguém a partir de materiais aparentemente discordantes, e a forma compacta em que o corpo, embora composto de ossos, tendões e vasos sanguíneos, é construído. Uma idéia semelhante é expressa por Lucrécio, conforme citado por Schultens. Lib. iii. 358:
- Qui coetu, conjugioque
Corporis atque anirnae consistimus uniter apti.
No entanto, você me destrói - Não obstante, eu sou feito assim, mas você está derrubando minha estrutura, como se não tivesse importância, e formada sem nenhum cuidado.