Jó 21:24
Comentário Bíblico de Albert Barnes
Seus seios - Margem, “baldes de leite”. A tradução marginal é a mais correta e é difícil entender por que uma declaração tão improvável foi introduzida em nossa versão comum. Mas houve uma grande variedade na tradução. A Vulgata traduz, Viscera ejus plena sunt adipe - "suas vísceras estão cheias de gordura". Portanto, a Septuaginta, τὰ ἔγκατα ἀυτοῦ πλήρη στέατος ta engkata autou plērē steatos. O syraico, "seus lados"; Prof. Lee, "suas garrafas"; Noyes, "seus lados"; Lutero, “sein milkfass” - “seu balde de leite”; Wemyss, "as estações de seu gado"; Bom, "sua pele elegante". Nesta variedade de tradução, que esperança existe para determinar o significado da palavra? Não é fácil explicar essa variedade, embora fique claro que Jerome e a Septuaginta seguiram uma leitura diferente da atual e, em vez de עטיניו ‛ ăṭı̂ynāyv, eles leem בטיניו baṭı̂ynāyv - de בטן beṭen - “a barriga;” e que, em vez da palavra חלב châlâb como atualmente apontada, significando "leite", eles a entendiam como se fosse apontada חלב cheleb - que significa "gordo" - as mesmas letras, mas com vogais diferentes.
A palavra que é traduzida como “peito” (עטין ‛ ăṭı̂yn) não ocorre em nenhum outro lugar nas Escrituras Hebraicas. Tornou-se necessário, portanto, buscar seu significado nas versões antigas e nas línguas cognatas. Para um exame completo da palavra, o leitor pode consultar Bochart, Hieroz. P. 1, Lib. ii. c. xliv., pp. 455, 458; ou Rosenmuller, onde as observações de Bochart são resumidas; ou Lee on Job, "in loc". O Chaldee torna ביזיו "os seios dele". Então Junius et Tre. Piscator e outros. Entre os rabinos, Moses Bar Nackman, Levi e outros, o denotam como denotando os seios, ou De acordo com isso, o sentido seria que esses lugares abundavam em leite - ou seja, que ele era próspero e feliz. A palavra hebraica עטין ‛ ăṭı̂yn, como foi observado, não ocorre em nenhum outro lugar. Supõe-se que seja derivado de uma raiz obsoleta, igual ao árabe “atana, deitar-se à volta da água, como o gado;" e então o derivado indica um lugar onde gado e rebanhos se deitam em torno da água; e então a passagem significaria "os locais de descanso de seus rebanhos estão cheios ou abundam com leite". Contudo, a idéia principal, de acordo com Castell, Golius e Lee, é saturar com água; amolecimento, "scil". uma pele com água, ou vestir uma pele, com a finalidade de usá-la como uma garrafa. Talvez a palavra tenha sido usada com referência ao lugar onde os camelos vieram beber, porque era um lugar que estava "saturado" com água ou que abundava em água. O verbo árabe, também, de acordo com Castell, é usado no sentido de libertar uma pele de lã e cabelos - uma lana pilisve levari pellem - para que ela possa ser vestida para uso. A partir dessa referência a uma "pele" assim vestida, o professor Lee supõe que a palavra aqui significa "uma garrafa", e que o sentido é que suas garrafas estavam cheias de leite; isto é, que ele tinha grande prosperidade e abundância. Mas é muito duvidoso que a palavra tenha esse significado e se alguma vez será usada nesse sentido. Nos casos apresentados por Castell, Schultens e até pelo Prof. Lee, do uso da palavra, não encontro ninguém em que isso signifique "uma pele" ou denote uma garrafa feita de uma pele. A aplicação do "verbo" a uma pele é apenas no sentido de saturá-la e vesti-la. A idéia principal em todas as formas da palavra, e seu uso comum em árabe, é “aquele de um lugar onde o gado se ajoelha para o propósito de beber” e depois um lugar bem regado, onde um homem pode levar seus camelos e rebanhos para a água. O substantivo passaria a significar um local de rega - um local que seria de grande valor e que um homem que tivesse grandes rebanhos e manadas premiaria muito. O pensamento aqui é, portanto, que os lugares desse tipo, na posse do homem referido, seriam abundantes em leite - isto é, ele teria abundância. Estão cheios de leite - Leite, manteiga e mel são, nas Escrituras, os emblemas da abundância e da prosperidade. Muitas das versões, no entanto, aqui tornam essa "gordura". A mudança está apenas no apontamento da palavra hebraica. Mas, se a interpretação acima apresentada estiver correta, a palavra aqui significa "leite". E seus ossos estão umedecidos com medula - Pela crença de que ossos cheios de medula são uma indicação de saúde e vigor.