Jó 24:11
Comentário Bíblico de Albert Barnes
Que produzia óleo dentro de suas paredes - Ou melhor, eles os obrigam a expressar óleo dentro de suas paredes. A palavra יצהירו yatshı̂yrû, traduzida como "óleo feito", é de צחר tsachar, para brilhar, iluminar ; e, portanto, os derivados da palavra são usados para denotar luz e, em seguida, óleo, e daí a palavra vem para denotar pressionando o óleo com o propósito de luz. O óleo foi obtido para esse fim a partir de azeitonas, pressionando-as, e a idéia aqui é que os pobres foram compelidos a se engajar nesse serviço para outros sem compensação. A expressão “dentro de seus muros” significa provavelmente dentro dos muros dos ricos; isto é, dentro dos gabinetes onde essas prensas foram montadas. Eles foram tirados de suas casas; obrigado a trabalhar para os outros; e confinado para esse fim em gabinetes montados com a finalidade de expressar óleo. Alguns propuseram ler esta passagem: "Entre os muros, eles os fazem trabalhar ao meio-dia;" como se se referisse à crueldade de fazê-los trabalhar no calor sufocante do sol. Mas a interpretação anterior é a mais comum e concorda melhor com o significado usual da palavra e com a conexão.
E pisam suas prensas de vinho e sentem sede - Eles os obrigam a pisar suas uvas sem lhes permitir reduzir a sede do vinho. Esse tratamento seria, obviamente, uma opressão cruel. Uma descrição semelhante é dada por Addison em sua carta da Itália:
Il povreo Abitante mira indarno
Il roseggiante Arancio e’l pingue grano,
Crescer dolente ei mira ed oli, e vini,
E de mirti odorar l’ ombra ei sdegna.
In mezzo alla Bonta della Natura
Maledetto languisce, e deatro a cariche
Di vino vigne muore per la sete.
“O pobre habitante contempla em vão
A laranja avermelhada e o grão inchado;
Sem alegria, ele vê o cultivo de óleos e vinhos
E na sombra perfumada da murta repete;
Fome, no meio da abundância de recompensas da natureza,
E na vinha carregada morre de sede.
Os trabalhos de Addison, vol. Eu. 51-53. Ed. Lond. 1721