Jó 40:23
Comentário Bíblico de Albert Barnes
Eis que ele bebe um rio - Margem, "oprime". A margem expressa o significado apropriado da palavra hebraica, עשׁק ‛ âshaq. Geralmente significa oprimir, tratar com violência e injustiça; e defraudar ou extorquir. Mas um sentido muito diferente é dado a este verso por Bochart, Gesenius, Noyes, Schultens, Umbreit, Prof. Lee e Rosenmuller. De acordo com a interpretação dada por eles, o significado é: “A corrente transborda, e ele não teme; ele está seguro, embora Jordan se apresse até a boca. A referência seria então, não ao fato de ele ser ganancioso em seu modo de beber, mas ao fato de que esse animal enorme e feroz, que costumava encontrar sua comida na terra e que ficava à sombra do lótus e o papiro podia viver tanto na água quanto na terra e não se mexia, embora a impetuosa torrente de um rio inchado o dominasse.
Os “nomes” pelos quais esta tradução é recomendada são uma garantia suficiente de que não se afasta do significado adequado do original. É também a interpretação mais natural e óbvia. É impossível entender bem a frase "ele oprime um rio"; nem a palavra usada admite adequadamente a tradução "ele bebe". A palavra "rio" neste local, portanto (נהר nâhâr), deve ser considerada como no caso nominativo para יעשׁק ya‛âshaq, e o significado é que, quando um rio inchado e impetuoso corre e leva tudo à sua frente, e, por assim dizer, "oprime" tudo em seu curso, ele não fica alarmado; ele não faz nenhum esforço para fugir; ele está perfeitamente calmo e seguro. O que foi "notável" nisso parece ter sido que um animal que estava tanto em terra e que não era propriamente um peixe deveria ficar calmo e composto quando uma torrente impetuosa rolou sobre ele. A Septuaginta parece estar ciente de que essa era a verdadeira interpretação, pois eles fazem essa parte do verso, Ἐάν γέηται πλνμμύρα, κ.τ.λ. Ean genētai plēmmura, etc. - “Se ocorrer uma inundação, ele não a considerará.” Nossa tradução comum parece ter sido adotada na Vulgata - ”Ecceabsorbebit fluvium.”
Ele confia que pode atrair Jordan para a boca - Ou melhor: “Ele está confiante, i. e impassível, embora Jordan deva correr para a boca. A idéia é que, embora todo o rio Jordão pareça cair sobre ele como "se" estivesse prestes a entrar em sua boca, isso não o perturbaria. Mesmo uma torrente tão impetuosa não o alarmaria. Sendo anfíbio, ele não temeria o que encheria um animal terrestre de alarme. Não há evidências de que o hipopótamo tenha sido encontrado no rio Jordão, nem é necessário supor isso para entender essa passagem. A menção ao Jordão mostra, de fato, que este rio era conhecido pelo escritor deste livro e que provavelmente foi escrito por alguém que residia nas proximidades. Ao falar desse imenso animal estrangeiro, não era antinatural mencionar um rio conhecido familiarmente e dizer que ele não ficaria alarmado se esse rio corresse repentina e impetuosamente sobre ele. Embora o hipopótamo seja um habitante do Nilo e nunca tenha sido visto no Jordão, era muito mais natural mencionar esse rio nesse sentido do que o Nilo. Era mais conhecido, e a ilustração seria melhor compreendida, e para um habitante daquele país seria muito mais impressionante. Não vejo razão, portanto, para a suposição de Bechart e Rosenmuller, de que o Jordão aqui é colocado para qualquer rio grande. A ilustração é exatamente como alguém que conhecia bem o Jordão - que o cavalo do rio não ficaria alarmado, mesmo que esse rio caísse impetuosamente sobre ele.