Jó 7:20
Comentário Bíblico de Albert Barnes
Pequei - חטאתי châṭâ'tı̂y. Esta é uma tradução literal e, como está na versão comum, é a língua do penitente - confessando que ele errou e fazendo humilde reconhecimento de seus pecados. Que tal confissão se tornou Jó e que ele estaria disposto a admitir que era um pecador, não há dúvida; mas a conexão parece exigir um sentido diferente - um sentido que implica que, embora ele tenha pecado, ainda assim suas ofensas não poderiam exigir o aviso que Deus lhes dera. Consequentemente, essa interpretação foi adotada por muitos, e o hebraico suportará a construção. Pode ser traduzido como uma pergunta: “Pequei; o que fiz contra ti? Herder. Ou, o sentido pode ser: “Pequei. Eu admito. Que isto seja concedido. Mas o que pode ser isso para um ser como Deus, para que ele perceba isso? Eu o machuquei? Eu mereço essas provações pesadas? É apropriado que ele me faça uma marca especial e direcione seus mais severos julgamentos contra mim dessa maneira? compare as notas em - Jó 35:6. O siríaco traduz desta maneira: "Se eu pequei, o que te fiz?" Então o árabe, de acordo com Walton. Portanto, a Septuaginta, Εἰ ἐγὼ ἥμαρτον Ei egō hēmarton - "se eu pequei." Isso expressa o verdadeiro sentido. O objetivo não é tanto fazer uma confissão penitente, como dizer, que, na pior construção do caso, na admissão da verdade da acusação, ele não mereceu as severas inflições que recebeu no mão de Deus.
O que devo fazer para ti? - Ou melhor, o que eu te fiz? Como minha conduta pode te afetar seriamente? Não prejudicará sua felicidade, afetará sua paz ou prejudicará de alguma forma um ser tão grande quanto Deus. Esse sentimento é freqüentemente sentido pelas pessoas - mas nem sempre é tão honesto.
Ó tu Preservador de homens - Ou melhor, “Ó tu que vigias ou observas os homens”. A palavra traduzida como "Preservador" נצר notsēr é um particípio de נצר nâtsar, o que significa, de acordo com Gesenius, para vigiar, guardar, guardar e é usado aqui no sentido de observar as próprias falhas; e a idéia de Jó é que Deus observou atentamente a conduta das pessoas; que ele marcou estritamente suas falhas e as puniu severamente; e ele pergunta com impaciência e, evidentemente, com sentimentos impróprios, por que ele observou atentamente as pessoas. Portanto, Schultens, Rosenmuller, Dr. Good, Noyes, Herder, Kennicott e outros entendem isso. A Septuaginta traduz: "quem conhece a mente dos homens?"
Por que você me colocou como uma marca? - A palavra traduzida como "marca" מפגע mı̂phgâ‛, significa corretamente o que se choca - de פגע , colidir contra, encontrar-se com alguém apressado - e aqui significa: por que Deus me fez um objeto de ataque ou assalto? A Septuaginta torna isso, κατεντευκτήν σου katenteuktēn sou, "um acusador de ti".
Para que eu seja um fardo para mim - A Septuaginta processa isso, ἐπὶ σοὶ φορτίον epi soi phortion, um fardo para você. A cópia da qual eles traduziram evidentemente tinha עליך ‛ alēykā - para você, em vez de עלי ‛ ālay - para mim, como agora é lido no hebraico. "Os massoretas também colocam isso entre as dezoito passagens que eles dizem terem sido alteradas pelos transcritores." Noyes. Mas o Texto Recebido é sustentado por todas as versões, exceto a Septuaginta e por todos os manuscritos hebraicos até então examinados, e é sem dúvida a verdadeira leitura. A sensação é clara de que a vida se tornara um fardo para Jó. Ele diz que Deus fez dele o objeto especial de seu descontentamento e que sua condição era insuportável. Que há muita coisa nessa linguagem que é irreverente e imprópria, ninguém pode duvidar, e não é possível justificá-la totalmente. Também não somos chamados a fazê-lo de nenhuma maneira que tenhamos sobre a natureza da inspiração. Ele era um homem bom, mas não perfeito. Essas expressões são registradas, não para nossa imitação, mas para mostrar o que é a natureza humana. Antes de condená-lo severamente, no entanto, devemos perguntar o que provavelmente faríamos em suas circunstâncias; devemos lembrar também que ele tinha poucas verdades e promessas de apoiá-lo, o que temos.