Jó 30:18,19
Comentário de Joseph Benson sobre o Antigo e o Novo Testamento
Pela grande força da minha doença , etc. As palavras, da minha doença , não estão em hebraico, nem parecem ter sido corretamente fornecidas, mas antes obscurecer o sentido da cláusula, que, sem qualquer suplemento, é traduzida literalmente, Com grande força minha vestimenta é trocada , para isso, este verbo יתחפשׁ, jithchappesh , é usado, 1 Reis 22:30 . Assim, o sentido é: não posso mudar ou tirar minha vestimenta sem grande dificuldade; a razão disso é dada nas seguintes palavras: Ela me amarra como a gola do meu casacoEle se apega rapidamente a mim, sendo colado por aquela matéria purulenta que sai de minhas feridas. Ele parece aludir à moda das vestes externas orientais, que eram inteiras e tinham uma boca estreita na parte superior, que era colocada sobre a cabeça e presa ao redor do pescoço.
Alguns, entretanto, entendem a cláusula figurativamente, assim: Pela grande força , isto é, o poder de Deus, minha vestimenta é mudada , isto é, minha condição é totalmente alterada; ele me liga , & c. Estou estreitamente amarrado de todos os lados com minhas tristezas e aflições, por assim dizer, com uma coleira; cada parte de mim, da cabeça aos pés, está, por assim dizer, envolvida em dores; e todos os meus membros estão, de certa forma, ligados a eles. Ele me lançou na lama , & c. Estou reduzido à condição mais baixa e suja possível. Houbigant, que pensa que a ideia aqui foi tirada de um homem lutando com outro, agarrando sua vestimenta e jogando-o na lama, traduz esses dois versos,Com grande força ele agarrou minha vestimenta e me envolveu pela gola de meu manto: Ele me lançou na lama , & c.