Lucas 6:32-36
Comentário de Joseph Benson sobre o Antigo e o Novo Testamento
Se amais aqueles que vos amam, que gratidão tereis? Que grande gratidão vos devo por isso? Pois existem alguns sentimentos de gratidão comuns até mesmo ao pior dos homens, que inclinam os pecadores mais escandalosos a amar aqueles que os amam e a professar uma consideração afetuosa por aqueles por quem foram tratados com respeito e bondade. Aqui, diz Teofilato, “Se você ama apenas aqueles que o amam, você é apenas como os pecadores e os pagãos; mas se você ama aqueles que lhe fazem mal, você é semelhante a Deus; qual, portanto, você vai escolher? ser como pecadores ou como Deus? ” Aqui nós vemos que nosso Senhor tem tão pouca consideração por uma das mais altas instâncias de naturalvirtude, a saber, a retribuição do amor por amor, que ele não considera nem para merecer agradecimento. Pois até mesmo os pecadores , diz ele, fazem os mesmos Homens que não consideram a Deus de forma alguma. Portanto, pode fazer isso quem não deu um passo no Cristianismo. E se emprestardes àqueles de quem esperais receber E isso, talvez, com considerável vantagem para vós; que agradecimento você tem? Que favor você mostra nisso? ou, que extraordinários agradecimentos são devidos a você por essa conta? pois os pecadores também emprestam aos pecadores, para receber , τα ισα, favores iguais , em troca.
Mas amai os vossos inimigos, vós que professais ser meus discípulos. Veja em Mateus 5:43 . Faça o bem e empreste, sem esperar nada novamente. Faça o bem àqueles de quem você não espera receber nenhum favor em troca; e empreste, em casos de grande angústia, mesmo quando você tem poucos motivos para esperar que o que foi emprestado seja reembolsado. Porque a expressão grega, μηδεν απελπιζοντες, tem, em nenhum autor grego, o sentido aqui, e na maioria das traduções, dado a ela, a saber, não esperar por nada novamente; muitos comentadores declararam-se a favor do significado afixado a ele pelas versões siríaca, árabe e persa; neminem desperare facientes, não causando desespero a nenhum homem:as cópias das quais essas traduções foram feitas lendo μηδεν ', com um apóstrofo, para μηδενα. Mas, como o Dr. Whitby observa, “isso está colocando uma força dupla nas palavras; Primeiro, lendo, sem a autoridade de qualquer MS., Μηδενα, nenhum homem , para μηδεν, nada; e, 2d, interpretando απελπιζειν, para causar desespero; de cujo sentido eles não dão nenhuma instância. ” O contexto parece evidentemente justificar nossa tradução da cláusula; pois as palavras anteriores são: Se emprestardes a eles , παρ 'ων ελπιζετε απολαβειν, de quem esperais receber novamente , a saber, o que emprestais, ou um favor semelhante, que graças tereis, pois os pecadores também emprestam aos pecadores para receber tanto novamente. Em seguida, segue naturalmente,Mas faça o bem e empreste, sem esperar por nada de novo. Isto é, não lhe empreste em uma conta tão mesquinha, mas mesmo quando você não espera ter o que emprestou em troca, ou receber em algum momento futuro um favor semelhante do pessoa a quem você empresta.
E enquanto somos informados de que a palavra απελπιζω não tem esse sentido, “Espero”, diz o médico, “o crédito de Estéfano, que diz que a palavra foi corretamente traduzido pela Vulgata, nihil inde sperantes, nada esperando por isso; e de Casaubon, que diz que απελπιζειν é esperar algo de uma pessoa ou matéria; pode ser suficiente para apoiar o crédito de nossa tradução; especialmente quando lemos, na Vida de Sólon, que ele não fez nenhuma lei contra os parricidas, δια το απελπισαι, porque ele não esperava que tal crime fosse cometido; e encontrar esta composição da palavra
απεχειν, quando significa απο τινος εχειν, receber de qualquer um; e na palavra απεσθιειν, que é usada para απο τινος εσθιειν, comer de qualquer coisa. ” Deve-se reconhecer, entretanto, que o significado mais comum e clássico do termo é, desespero, desesperar; e, consequentemente, o Dr. Campbell, com muitos outros, torna a cláusula, de forma alguma , ou de forma alguma desesperadora:observando, entre vários outros argumentos em apoio a esta tradução, “O que comumente prova o maior obstáculo aos nossos empréstimos, especialmente para pessoas necessitadas, é o medo de que nunca seremos reembolsados. É, eu imagino, para evitar a influência de uma desconfiança tão cautelosa, que nosso Senhor aqui nos adverte a não fecharmos nossos corações ao pedido de um irmão em dificuldades. Empreste alegremente, como se ele tivesse dito, sem temer a perda do que será assim concedido. Muitas vezes acontece que, mesmo ao contrário do que parece, o empréstimo é devolvido pelo mutuário com gratidão; mas se não, lembre-se (e deixe isto silenciar todas as suas dúvidas) que Deus se encarrega daquilo que você dá por amor a ele e amor ao seu próximo: ele é o fiador do pobre ”. Não é impróprio acrescentar que vários MSS latinos.,nihil desperantes, “nada desesperador”. Nosso Senhor reforça a exortação adicionando, e sua recompensa será grande , provavelmente mesmo neste mundo, na prosperidade temporal com a qual Deus, no curso de sua providência, irá abençoá-lo: para aquele que tem , usa corretamente o que ele tem, será dado , e ele terá mais abundância, Mateus 13:12 .
Mas, se não fores recompensado neste mundo, certamente estareis no mundo vindouro: porque Deus não é infiel em esquecer o nosso trabalho e labor de amor, que mostramos ao seu nome. E sereis os filhos do Altíssimo, Seus filhos genuínos, semelhantes a ele, tendo a imagem de sua bondade; pois ele é gentil com os ingratos e maus, Fazendo com que os benefícios imerecidos do sol e da chuva descam sobre eles, e conferindo-lhes de sua graça imerecida gratuita outros inumeráveis benefícios diariamente. Sede, portanto, misericordiosos , Compassivos, bondosos, beneficentes para com os indignos; como seu Pai também é misericordiosoDar-lhe continuamente um exemplo de bondade gratuita; como todas as suas obras, sejam da criação, providência ou graça, amplamente declaram. Veja notas em Mateus 5:44 .