Marcos 14:1-9
Comentário de Joseph Benson sobre o Antigo e o Novo Testamento
Depois de dois dias, era a festa da páscoa. Para uma explicação desses versículos, veja as notas em Mateus 26:1 . De unguento de espigão, muito precioso “Ou a palavra πιστικη”, diz o Dr. Whitby, “responde ao siríaco, pisthaca , e então pode ser traduzido, nardus spicata, ungüento feito de espigões de nardo; ou, se for de um original grego, acho que Teofilato traduz bem πιστικη η αδολος και μετα πιστεως κατασκευασθεισα, isto é, nard inadulterado e preparado com fidelidade; o grande preço que custou ao tentar muitos adulterá-lo, como nos dizem Dioscórides e Plínio ”. Nardoé uma planta muito valorizada pelos antigos, tanto como artigo de luxo quanto como medicamento. O unguento feito com ele era usado em banhos e festas como perfume favorito. De uma passagem em Horácio, parece que este unguento era tão valioso entre os romanos, que tanto quanto poderia estar contido em uma pequena caixa de pedra preciosa era considerado uma espécie de equivalente para um grande recipiente de vinho, e uma cota adequada para um convidado contribuir em um entretenimento, de acordo com o antigo costume.
Hor., Lib. 4. ode 12. Este autor menciona o assírio e Dioscórides o nardo sírio; mas, ao que parece, o melhor é produzido nas Índias Orientais. “A raiz dessa planta é muito pequena e delgada. Apresenta um caule longo e pequeno, e possui várias orelhas ou espinhos , mesmo com o solo, o que lhe deu o nome de nardo; o sabor é amargo, acre e aromático, e o cheiro agradável. ” Calmet. Ela quebrou a caixa e derramou na cabeça dele. Como este nardo era um líquido, e parece não haver razão para quebrar a caixa para tirar o licor, Knatchbull, Hammond e alguns outros afirmam que συντριψασα, a palavra aqui usado, não deve ser traduzidoela freou , mas apenas sacudiu a caixa , ou seja, para quebrar as partes coaguladas do rico bálsamo, e trazê-lo a um grau de liquidez tal que pudesse ser colocado para fora; e assim o Dr. Waterland o traduz. O Dr. Doddridge e outros, no entanto, acham que a palavra original não expressa isso de maneira tão natural e, portanto, imaginam que a mulher quebrou a parte superior do vaso em que o bálsamo estava contido.
O Dr. Campbell traduz, Ela abriu a caixa , observando: “Eu escolhi essas palavras para denotar suficientemente que exigia um esforço incomum para revelar o conteúdo, que é tudo o que a palavra aqui necessariamente implica; e é uma circunstância que não deve ser completamente esquecida, sendo uma evidência adicional do zelo da mulher em honrar seu Senhor. Que o termo não deve ser traduzido como abalado , é para mim evidente. Não conheço nenhum exemplo disso neste sentido em qualquer autor, sagrado ou profano. Verbos que denotam tremer, freqüentemente ocorrem nas Escrituras. Mas a palavra nunca é συντριβω, mas τινασσω, σειω, σαλευω. ” O Sr. Harmer entende isso da quebra do cimento com o qual o vaso foi fechado de perto, uma circunstância que, ele pensa, parece natural, e uma explicação que é justificada pela fraseologia de Propércio, um escritor da mesma época. Alguns ficaram indignados com o que a mulher fizera, sendo a isso instigada por Judas; e disse Provavelmente à mulher: Por que este desperdício de ungüento foi feito deste bálsamo rico e caro? E eles murmuraram contra ela Falou em particular entre si contra a mulher, pelo que ela havia feito.
Mas Jesus , sabendo tudo que eles falavam ou pensavam, disse: Por que incomodá-la sem causa? Ela operou uma boa obra em mim. Tem dado uma grande prova de sua firme fé e fervoroso amor por mim; e, portanto, em vez de merecer sua censura, merece seu elogio. Ela fez o que pôde Para testemunhar sua afeição por mim. Ela veio para ungir meu corpo para o sepultamento Matthew, προς το ενταφιασαι με, corpus meum ad funus componere, para preparar meu corpo para seu enterro. Essa reivindicação da mulher sugere a razão pela qual Jesus permitiu que um elogio tão caro fosse feito a ele. Desejoso de impressionar seus discípulos com o pensamento de sua morte, ele aproveitou todas as oportunidades de inculcá-la, seja por palavra ou ação.