Mateus 6:28-30
Comentário de Joseph Benson sobre o Antigo e o Novo Testamento
E por que você pensa Por que você está preocupado com roupas? Considere os lírios do campo Observe não apenas o animal , mas, o que é ainda muito inferior, a parte vegetal da criação, e observe como as flores dos prados crescem; eles não labutam Para preparar os materiais de sua cobertura; nem eles fiam Ou os tecem em vestes. “A expressão ου κοπια, aqui traduzida, eles não labutam, denota trabalho rural , 2 Timóteo 2:6 ; e, portanto, é lindamente usado em um discurso sobre roupas , cujos materiais são produzidos pela agricultura. ” Macknight. Até mesmo Salomão em toda a sua glóriaEm sua magnificência real, e quando sentado em seu trono de marfim e ouro, 1 Reis 10:18 ; não estava vestido como um destes , a saber, em vestes de um branco tão puro, e de tão curioso acabamento, como um desses lírios apresenta à sua vista.
Os príncipes orientais costumavam estar vestidos com túnicas brancas (e geralmente eram considerados uma vestimenta magnífica; ver Ester 8:15 ; Daniel 7:9 ;) e, portanto, Calmet e Doddridge referem adequadamente este vestido de Salomão à brancura dos lírios , em vez de tulipas de várias cores. ou um tipo de lírio roxo , supostamente por Ray ( On the Creation , página 107) como sendo aqui pretendido por κρινα, a palavra que traduzimos como lírios. Portanto, se Deus assim veste a grama do campo, etc. Se uma coisa inanimada, tão insignificante em sua natureza e incerta em sua duração, é tão lindamente adornada, Deus não cuidará de vestir-vos, que sois mais valiosos, porque sois homens dotados de razão, mas especialmente porque sois meus servos e amigos? A grama do campo é uma expressão geral, incluindo ervas e flores.
O Dr. Campbell traduz a expressão original, τον χορτον, a erva , e observa, que é evidente, pelo lírio sendo incluído no termo, que mais se entende por ele do que por nós pela palavra grama; e ele cita Grotius observando que os hebreus classificaram todo o sistema vegetal em duas classes, עצ, gnets e עשּׁב, gnesheb , o primeiro incluindo todos os tipos de arbustos, bem como árvores, e o último todo tipo de planta, que tem não, como árvores e arbustos, um caule perene. Que hoje é , a saber, no campo; e amanhã é lançado no forno. A palavra κλιβανον, aqui traduzida como o forno, é interpretado por algum a ainda , para destilar ervas; mas "não há razão", diz Macknight, "para alterar a tradução, uma vez que parece de Mateus 13:10 , que eles usavam algum tipo de substância vegetal como combustível, particularmente joio , que, se fosse anual, poderia ser suficiente seque para uso imediato no momento em que foram cortados, como a erva do campo é dito ser; ou amanhã , no texto pode significar, não o dia imediatamente após as ervas serem cortadas, mas a qualquer momento logo depois, a expressão sendo proverbial, e facilmente admitindo este significado. ” Dr.
Campbell é da mesma opinião, observando que não viu vestígio de evidência em nenhum autor antigo, de que a arte da destilação era então conhecida, ou qualquer autoridade, sagrada ou profana, para traduzir a palavra κλιβανος, uma destilaria . Ele acha que a escassez de combustível nessas partes, tanto antigamente quanto agora, explica plenamente o fato de terem recorrido a ervas secas para aquecer seus fornos. Ele também explica, ele supõe, o recurso frequente dos escritores sagrados a essas semelhanças, por meio das quais coisas consideradas impróprias para qualquer propósito mais nobre são representadas como reservadas para o fogo. Adicione a isso, Shaw ( Trav.página 25,) e Harmer (cap. 4. obs. 6,) nos informam que a murta, o alecrim e outras plantas são utilizadas na Barbary para aquecer seus fornos. Nosso Senhor, para controlar todo tipo de desconfiança da providência divina, e para encorajar a confiança nisso, acrescenta, ó vós de pouca fé Ou, ó vós desconfiados , como Campbell traduz a palavra ολιγοπιστοι, observando, que "está totalmente no gênio da língua grega para expressar, por tais palavras compostas, o que em outras línguas é expresso por um termo mais simples. ” Quase não é necessário observar aqui, que "não decorre da aplicação da expressão por nosso Senhor, vós de pouca fé, que é um exercício de fé sentar-se de braços cruzados, esperando o apoio da providência divina, sem qualquer ação nossa; mas depois de ter feito o que a prudência nos indica para prover o necessário à vida, devemos confiar em Deus, crendo que ele fará com que nosso trabalho seja eficaz por sua bênção ”. É comentado aqui pelo Dr.
Doddridge, que a palavra αμφιεννυσιν, traduzida como vestir a grama do campo, apropriadamente implica em colocar uma vestimenta completa, que envolve o corpo por todos os lados; e expressa lindamente aquela membrana externa, que (como a pele de um corpo humano) ao mesmo tempo adorna o tecido macio do vegetal e o protege das agressões do tempo. Cada microscópio em que uma flor é vista, dá um comentário animado sobre este texto.