Oséias 7:15,16
Comentário de Joseph Benson sobre o Antigo e o Novo Testamento
Embora eu tenha vinculado , & c. Embora, depois de abatê-los, eu tenha dado a eles nova força e vigor; ainda assim, eles imaginam danos contra mim? Ainda estão continuamente inventando algumas novas invenções idólatras, por meio das quais podem me desonrar. A palavra יסרתי, traduzida como eu os vinculei, significa mais apropriadamente, eu os castiguei , e é assim traduzida pelo arcebispo Newcome, pelo bispo Horsley e outros. O sentido geral do versículo é, quer eu inflija uma punição a eles, ou mostre-lhes favor, eles ainda são os mesmos e me rejeitam por seus ídolos. Eles voltam, mas não para o AltíssimoSua conversão é apenas externa, não interna e sincera. Quando eles deixaram a adoração de Baal, eles se voltaram para a adoração dos bezerros; e agora eles descansam em uma reforma externa, ou algumas observâncias cerimoniais, e não chegam ao verdadeiro arrependimento, adoração espiritual ou santa obediência. Este parece ser o significado da cláusula, de acordo com nossa tradução dela.
Mas o texto hebraico, ישׁובו לא על, é muito obscuro e interpretado de várias maneiras por intérpretes. Grotius e a Vulgata leram, Reversi sunt ut essent absque jugo, Eles voltaram para que pudessem ficar sem jugo , isto é, sem a restrição da lei de Deus. O que é assim exposto por Grotius, “Denuo voluerunt esse absque jugo,” Eles seriam novamente sem jugo. A LXX. renderize, Απεστραφησαν εις ουδεν, Eles foram desviados para nada. Assim também os siríacos, ou, como o bispo Horsley interpreta, eles caem [caíram] de volta ao nada.Sobre o que ele comenta o seguinte: “A situação dos israelitas, como povo escolhido de Deus, era de alto nível; um grau de distinção e preeminência entre as nações da terra. Por sua deserção voluntária para a idolatria, eles se rebaixaram dessa exaltação e voltaram ao nível comum dos pagãos, tão acima do qual a misericórdia de Deus os havia elevado.
Como se um homem, enobrecido pelo favor de seu soberano, renunciasse às suas honras e, por sua própria escolha, se misturasse com a escória mais baixa do povo. Assim, descendo voluntariamente de sua nobreza de condição, os israelitas voltaram a não subir; pois assim o hebraico soa literalmente. ” O bispo observa em outro lugar, que as palavras hebraicas certamente terão a interpretação dada por Grotius e a Vulgata; “E de tudo o que foi proposto”, diz ele, “parece o melhor sentido, depois daquele que dei em minha tradução, que é de R. Tanchum, e em meu julgamento o melhor de todos. Assim, dizemos em linguagem comum, de um homem que por má conduta perdeu toda a estima e crédito no mundo: 'Ele se reduziu a nada.' ” Eles são como um arco enganosoQue parece dobrado para atingir o alvo e, no entanto, é muito fraco para carregar a flecha até ele; ou, é falsa, e em vez de direcionar a flecha direto para a marca, atira-a para um lado ou para o outro. Seus príncipes cairão, & c., Pelo furor de sua língua Pela desonra que me fizeram com blasfêmias; ou, cairá por conspirações, estimuladas e fomentadas por murmúrios e expressões sediciosas.
Isto será seu escárnio na terra do Egito. Suas freqüentes rebeliões e conspirações contra seus reis, farão deles o escárnio do Egito. Houbigant torna isto, Pela devassidão de suas línguas, eles serão uma zombaria na terra do Egito. É provável que muitas das dez tribos tenham fugido para o Egito quando invadidas pelos assírios; e que suas blasfêmias e outras enormidades cometidas lá os trouxeram sob reprovação merecida.