2 Samuel 12:31
Comentário de Coke sobre a Bíblia Sagrada
E ele trouxe o povo à luz, & c. - Tendo este tratamento dos amonitas chocado alguns leitores irrefletidos, não será inoportuno informá-los de que as palavras terão uma interpretação mais branda. Literalmente, eles podem ser traduzidos assim: E ele trouxe o povo e os colocou por [במגרה וישׂם vaiiusem bamgerah, ] ou, mais próximo, os colocou na serra, e em grades de ferro, ou minas, e em machados de ferro, e os fez passar por, ou para, as olarias; isto é, os tornava escravos e os colocava nos empregos mais servis; serrar, gradar ou fazer grades de ferro, ou minerar e cortar madeira e fazer tijolos. Que o prefixo ב beth significa para,em vários lugares, pode ser visto em Noldius; e faz isso em construção com este mesmo verbo במגרה bamgerah, no lugar diante de nós; não deixe o rei [ישׂם iasem ] colocar isto [בעבדוע beabdo ] a seu servo; 1 Samuel 22:15 e em vários outros casos que podem ser mencionados.
Também pode ser observado que as versões siríaca e árabe dão uma interpretação mais favorável desta passagem, e a traduzem, ele os tirou, e os jogou em correntes e algemas de ferro, e os fez passar diante dele na medida adequada , ou por empresas adequadas ao mesmo tempo. A versão da LXX não é tão clara. Ele os colocou na serra ou na serra etc. e os fez passar na olaria, o que pode muito bem ser interpretado como ele os dedicou a esses empregos servis. As palavras הברזל בחרצי bacharitzei habbarzel, traduzidas como grades de ferro, significam minas de ferro;que vai determinar o significado neste sentido mais favorável. Assim, חרוצ charutz significa ouro, como sendo profundamente cavado das minas, de חרצ cheretz, para cavar; Provérbios 3:14 . Mas o que diremos do lugar paralelo, 1 Crônicas 20:3 que a nossa versão torna, os corta com serras, e com grades de ferro, e com machados? Por que, primeiro, o verbo não concorda em sentido com as várias punições mencionadas; pois se נשׂר nasar for a raiz de ושׂיר vaiiasar, como nossa versão faz que seja, isso significa propriamente que ele cortou com uma serra; e, portanto, não pode ser aplicado aomachado, ou grade, ou meu. Mas embora este seja o sentido original de nasar, ainda é usado em árabe em um sentido mais geral, para significar, ele dispersou, dividiu, separou, e o lugar pode ser traduzido, ele os dividiu ou separou para a serra, grades , ou minas de ferro e machados; isto é, para esses empregos servis, alguns para um, e alguns para outro.
Pode-se observar mais adiante que a raiz ישׂר iasar pode ser שׂור sur; o significado do qual é, ele governou, ou governou, viz. pela serra, as grades ou minas e machados; os fez escravos e os condenou a esses empregos servis. A palavra é assim traduzida por Schmidius, ele governava pela serra, etc. E esta interpretação está longe de ser forçada, de acordo com o sentido apropriado e construção das palavras, e irá vindicar Davi de qualquer desumanidade que possa ser imputada a ele neste caso. A versão siríaca é, ele os amarrou com correntes de ferro, etc. e assim ele amarrou todos eles:e o árabe, ele os amarrou a todos com correntes, não matando nenhum dos amonitas. Este relato pode ser confirmado pela próxima cláusula, assim o fez a todas as cidades dos filhos de Amon: pois, se ele tivesse destruído todos os habitantes por estes ou quaisquer métodos de severidade, teria sido uma extirpação quase total deles : e ainda lemos sobre eles como unidos com os moabitas, e os habitantes de Seir, e formando um grande exército para invadir os domínios de Josafá.
Pode-se acrescentar que, se as punições infligidas a este povo foram tão severas quanto nossa versão os representa, elas foram sem dúvida infligidas por meio de represálias. Nahash, o pai de Hanum, na devassidão da crueldade, admitia que os habitantes de Jabes de Gileade se rendessem a ele, sob nenhuma outra condição senão que cada um deles consentisse em ter o olho direito arrancado, para que pudesse considerá-lo uma reprovação sobre todo o Israel.Se essas severidades de Davi foram agora exercidas por meio de retaliação por anteriores crueldades dessa natureza, isso diminuirá muito o horror que pode ser concebido por causa delas e, em certa medida, justificará Davi usá-las, considerando mais especialmente a dispensação da graça sob o qual ele viveu: e como os escritores sagrados, que nos transmitiram esta história, não fazem qualquer censura a Davi por ter ultrapassado os limites da humanidade nesta punição dos amonitas, podemos razoavelmente concluir que a punição foi não tão severo quanto nossa versão o representa; ou, que havia alguma razão peculiar que exigia esta vingança exemplar, e que, se estivéssemos familiarizados com ela, nos induziria a emitir um julgamento mais favorável a respeito dela; ou,dificilmente qualquer um pode justificá-los.