2 Samuel 5:8
Comentário de Coke sobre a Bíblia Sagrada
Whosoever, & c.— Dr. Kennicott observa, que a palavra hebraica ונור zinnor, gutter, ocorre apenas mais uma vez na Bíblia, e não parece comumente entendida neste lugar. A versão em inglês chama de sarjeta; a Vulgata, tubos; Vatablus, canais; Junius e Tremellius, um esgoto comum; Poole, um cachimbo de água; e Bochart, um leito ou canal de um rio. Mas a maioria dos intérpretes concorda em fazer com que as palavras signifiquem algo oco e em aplicá-lo à água; que pode muito bem ser aplicado a uma passagem subterrânea,ou grande oco, através do qual os homens poderiam passar e repassar para a água. Que este zinnor, no texto, era uma passagem subterrânea, pode ser fortemente presumido a partir do próprio texto; mas é provado que foi assim por Josefo. Pois, falando sobre essa mesma transação, ele diz: "Estando a cidadela ainda em posse do inimigo, o rei prometeu que faria qualquer general de todas as suas forças que ascendesse à cidadela pelas cavidades subterrâneas." Aqui, então, temos as cavidades subterrâneas que respondem de forma mais notável ao zenur, e colocam esta interpretação sobre uma base muito sólida.
Devo apenas acrescentar sobre este ponto, que o verdadeiro sentido da palavra obscura צנור zinnor neste lugar, ocorre notavelmente no comentário de Hugo de Viena; onde é explicado por "passagens subterrâneas pelas quais havia uma comunicação com a cidade." Que a preposição ב beth, prefixada em hebraico para zinnor, às vezes significa através,é evidente de Noldius; e que isso significa neste lugar, é certo pela natureza do contexto, e o testemunho de Josefo. Consulte Antiq. lib. 7: cap. 3. Até agora, Dr. Kennicott; sobre o que o Dr. Chandler fez as seguintes observações: "Estou perfeitamente em sua mente, que os cegos e os coxos eram realmente tais. Mas quando Davi atacou o forte, ele deu ordens, que, 'quem deve ferir os jebuseus, וינע veiiggng , que ele golpeie também בצנור bezinnor, εν παραξι φιδι com a espada, como a LXX a traduz, tanto o coxo como o cego. ' E eu acho que algum instrumento ou arma parece claramente ter sido intencionado pela própria construção.
E pode-se observar que e esta palavra no dialeto árabe significa o cabo de um escudo, ou o próprio escudo; e consequentemente o árabe e o siríaco traduzem a palavra neste mesmo lugar por um escudo; e isso dá um bom senso: 'Que ele também ataque com escudo tanto o cego como o coxo.' Podemos observar também que a palavra é traduzida pelo caldeu, uma fortaleza; por Kimchi, a fortaleza ou lugar forte; e se entendermos a palavra neste sentido, a versão será: 'Quem ferir os jebuseus, ataque também na fortaleza, ou na fortaleza, coxos e cegos'. Se entendermos por בצנורbezinnor, um canal, um aqueduto, cano de água ou canal, podemos então traduzir as palavras: 'Quem ferir os jebuseus, que também ataque o canal ou riacho, os cegos e os coxos.' Que o tempo futuro em hebraico é usado para o modo imperativo, é muito conhecido para precisar de qualquer prova.
A conjectura do Dr. Kennicott, que traduz a palavra por passagem subterrânea, é certamente muito engenhosa, mas eu quero autoridade para isso. "Ver Rev. p. 176. Esses coxos e cegos são odiados pela alma de David. Mas certamente, como Houbigant bem observa, elas deveriam ser traduzidas, em conformidade com o hebraico, bem como a LXX, que odeia a alma de Davi. As palavras, ele será o chefe e capitão,não estão em hebraico. A proposta de Davi ao exército é iniciada e uma ou duas circunstâncias mencionadas; mas a recompensa proposta e a pessoa recompensada são totalmente omitidas. As palavras no capítulo coincidente de Crônicas, regularmente preenchem esta omissão; e podemos acrescentar que São Jerônimo afirma expressamente que eles devem ser compreendidos. Houbigant, no entanto, não vê tal necessidade. Ele traduz o versículo assim: Mas no mesmo dia Davi deu esta ordem: Quem está prestes a matar um jebuseu, lance-se com uma adaga sobre o coxo e o cego, que odeiam a alma de Davi: por isso veio este provérbio, o cego e coxo não entrará em casa. Ele traduz a palavra zenur, uma adaga, com a LXX, e aqui concorda com o Dr.
Chandler; e ele pensa que Davi chama os jebuseus de coxos e cegos por desprezo. Pfeiffer, em sua Dubia Vexata, nos dá a seguinte interpretação do texto, 2 Samuel 5:6 . "E o rei e seus homens foram para Jerusalém; (empreenderam uma expedição contra os jebuseus, que possuíam aquela terra), mas disseram a Davi: Não entrarás aqui a menos que primeiro removes estes coxos e cegos (apontou para, por assim dizer, com o dedo, como repreensão; tanto quanto para dizer, é impossível para Davi entrar aqui; pois, como ele não pode remover o cego e o coxo de sua posição, podemos estar seguros para o descanso) 2 Samuel 5:7 .Mas Davi conquistou a fortaleza de Sião, que de outra forma é chamada de cidade de Davi. 2 Samuel 5:8 .
E Davi disse naquele dia: (tendo ouvido o escárnio dos jebuseus) O que ferir os jebuseus, e chegar até os canais da cidade, e ao mesmo tempo ferir os coxos e cegos (lá colocados no caminho de opróbrio) odioso para Davi, por causa desse opróbrio; ele será o chefe: (como é fornecido, 1 Crônicas 11:6 ). Por isso dizem (proverbialmente) que o cego e o coxo não devem entrar nesta casa, o provérbio sendo tirado dos cegos e coxos que foram sitiados e foram depois mortos, para nunca mais voltarem para casa. ”O Dr. Delaney é da opinião de que o Salmo 115 foi escrito por David como uma canção triunfal de agradecimento por esta vitória.