Deuteronômio 32:10
Comentário de Coke sobre a Bíblia Sagrada
Ver. 10. Ele o encontrou em uma terra deserta, etc. Ele o conduziu, etc. - Ele o sustentou, etc. Ele o acompanhou, etc. Houbigant traduz isso, após o samaritano:
Ele os sustentou em uma terra desart: Ele o fez gordo em um lugar seco e arenoso: Ele estava presente com ele; ele cuidou dele: ele o manteve como a menina dos seus olhos.
Veja sua nota sobre o local. Amplia muito o poder divino e a bondade, para lembrar o lugar em que Deus assim sustentou e preservou seu povo: um lugar onde, de acordo com viajantes credíveis, não havia nada além de areias e montanhas rochosas; e por muitos dias de jornada juntos, quase nenhuma coisa verde para ser vista, nem animal ou ave para ser ouvida, nada além de areia e pedras: - nem terra arada, nem prado, árvore ou arbusto, folha ou grama, nem caminho para ir in. Os verbos aqui traduzidos no perfeito, estão no hebraico todos no sentido futuro. Observamos do Dr. Lowth na versão. 5 que os hebreus freqüentemente usam o passado para o futuro e o futuro para o pretérito. Um exemplo do primeiro foi dado naquela nota: temos aqui um exemplo do último; uma prática, como aquele escritor competente observa, muito diferente do de outros escritores, e de natureza difícil; para uma solução, consultaremos em vão os gramáticos e intérpretes.
Mas, que todas essas coisas têm sua devida força e propriedade, não se pode duvidar; não mais do que é de se admirar que em uma língua tão antiga como o hebraico, haja muitas coisas obscuras e difíceis; sobre o qual, no entanto, muita luz pode ser lançada, se considerarmos diligentemente em que disposição de espírito o escritor estava quando ele entregou tais e tais coisas, e quais imagens poderiam então estar surgindo diante dele. A presente passagem nos oferece um exemplo notável dessa construção. Moisés, tendo mencionado o decreto divino pelo qual os israelitas foram escolhidos para ser o povo peculiar de Deus, passa a expor com que amor Deus os havia abraçado, desde o tempo em que os libertou do Egito; como ele os alimentou no deserto, conduziu-os através de sua mão e, por assim dizer, carregou-os em seu colo;
Ele o encontrará em uma terra deserta, E em um deserto ermo e uivante; Ele o envolverá; ele o instruirá; Ele o manterá como a menina dos seus olhos.
Não pode ser bem explicado que Moisés se imagina presente na transação imediata, quando Deus agora, por assim dizer, separou seu povo das outras nações; e daí contempla, como se de algum ponto de vista elevado, o que seguiria imediatamente desse propósito divino? Este parece ser o caso em alguns lugares, particularmente em Salmos 78:38 e todo o Salmo 104 nos oferece um exemplo elegante dessa construção. Embora essas e várias outras passagens desse tipo possam ser felizmente elucidadas dessa maneira; no entanto, há muitos que não podem,e em que a situação e a disposição da mente do escritor não devem ser consideradas, mas sim a natureza peculiar e o gênio da própria linguagem; pois os hebreus parecem freqüentemente usar a forma do tempo futuro, de modo a não considerar tanto o falante, mas a coisa da qual ele acabou de falar; portanto, uma ação que está conectada com ou conseqüente a outra ação, ou que se segue a si mesma, isto é, que é repetida ou continuada, que uma pessoa faz e continua a fazer, o que ela faz com frequência, assiduidade e diligência; que expressam como se fosse futuro; razão pela qual os gramáticos chamam esta forma de עתיד atid, isto é , pronto, rápido, iminente.Muitos exemplos disso podem ser facilmente produzidos: devemos apenas mencionar a mais elegante prosopopéia da mãe de Sísera, Josué 5:29 a alegoria da videira trazida do Egito, Salmos 80:9 ; Salmos 80:19 e a comparação no versículo seguinte, tirada do amor paternal e da solicitude da águia; a força de tudo isso, estou certo, o leitor atento sentirá, mas o intérprete mais diligente não expressará facilmente. Para mais informações sobre este assunto, referimo-nos à 15ª Preleção do Dr. Lowth. Veja Zachar. Deuteronômio 2:10 .