Amós 5:25,26
Comentário de Ellicott sobre toda a Bíblia
(25, 26) Much uncertainty belongs to the interpretation of these verses and their connection in thought. Some commentators would treat Amós 5:25 as a statement, and not a question, the first word being read as a definite article, and not an interrogative prefix in the Hebrew. But the construction of the following words forbids this supposition, and nearly all exegetes follow the LXX., Vulg., Targ., in taking the sentence as interrogative. Is the expected answer negative or affirmative? Heb. usage points to the former. So Ewald and Keil According to the latter, the words apply to the nation as a whole, or to the great mass of the people, individual exceptions being passed by. The following verse is then taken in an adversative sense, “To me ye have offered no sacrifices, but ye have borne,” &c. The opposition is between the Jehovah-worship, which they suspended, and the idol-worship which they carried on. This is a possible interpretation, as Driver (Heb. Tenses, § 119a, foot-note) admits. But as that writer shows (l.c.), it is more in consonance with grammatical usage to translate in Amós 5:26 by a future, as Ewald does: “So ye shall carry away the tabernacle,” &c., i.e., when driven into exile. To this thought Amós 5:27 forms a natural development: And I will carry you away captive, &c. Moreover, in the light of this interpretation the logical connection of Amós 5:21 becomes much simpler: “I, Jehovah, abhor the mechanical round of corrupt and hollow ceremonial cloaking wickedness of conduct. Live righteously. Did I exact punctilious discharge of ceremonial in the desert wanderings? [No.] Therefore I shall submit you once more to the discipline of exile wanderings.” On the meaning of the difficult clause, Chiun your images, the star of your god, which ye made for yourselves, as well as on the rendering of the LXX. and St. Stephen’s quotation of the passage, see Excursus B. Kuenen is scarcely justified in founding an argument on this passage as to the origin of the Sabbath.
EXCURSUS B (Amós 5:26).
Three obscure points render this verse one of the most difficult in the Old Testament.
1. As to tense. The interpretation to which preference has been given in the commentary on the text — the time being regarded as future — has been decided on grounds of grammatical usage only. But certainly the larger number of commentators have rendered the verb as a past tense, “But ye bore the tabernacle,” &c., the time referred to being that of the desert wanderings. This view is upheld by Hitzig, Kuenen, Keil, Henderson, and also by R. S. Poole. It is also supported by the LXX.
2. The word Sikkûth, rendered tabernacle, or tent, in the E.V. and by the LXX., is derived from a root signifying both to interweave and to cover — an etymology which confirms the above rendering. Ewald’s conjecture that it signifies “stake,” inferred from the Aramaic Sekkitho, is to be rejected. The conception of Moloch being carried in a tent may be illustrated from the Egyptian monuments of Rameses XII. Birch (Egypt, S. P. C. K., p. 149), refers to a tablet found in the south-west corner of Karnak: “The picture of the tablet represents Rameses holding a censer, and worshipping the ark of the god [Khons], which, partly covered with curtains, is placed in a boat... Figures of priests, a sphinx, and standards are in the boat, while twelve priests carry it on their shoulders.”
3. Both Moloch and Chiun were evidently star-deities. R. S. Poole endeavours to connect Chiun with Semitic deities worshipped in Egypt (see art. “Remphan,” Smith’s Dict. of the Bible). The name Chiun appears as Remphan in the quotation of this passage in Stephen’s speech (Atos 7:43). And both Remphan and Chiun were held by Mr. Poole to be the corresponding male and female deities of Asiatic type, Renpu and Ken. But the form Remphan can be clearly shown to have arisen from textual corruption, originating, perhaps, in some false analogy. In the New Testament passage the best MSS. read Rephan, and this reading has been adopted in our Revised Version, and occurs in nearly the same form in the LXX., from which Stephen was freely quoting. In the LXX. the original order of the clauses has suffered transposition, and it is certainly safer to adhere to the Hebrew text (as in Amós 9:11).
Rêphan arose from the Hebrew text by the change of a single character. Instances of such interchange are not infrequent in the Old Testament. Yet the form Rephan, though corrupt, is invaluable, as indicating the true reading of the Hebrew word. The word for Chiun was read by the Masoretes as Kiyyûn (according to Ewald, “pedestal” [?]). But the LXX. indicate, and much confirmatory testimony establishes the fact, that the word is to be read Kêvan, and that Kêvan, like the Ammonitish Moloch, represented the star-deity Saturn. Thus Kaivono is the form of the word in the Peshito. This view is supported by Aben Ezra and Kimchi, who cite Kivan as the name for the star Saturn in the Persian and Arabic. This star (see quotations in Henderson’s Commentary) was held to exert malignant influence. Schrader (Cuneiform Inscriptions and the Old Testament, p. 443) compares the name Ka-ai-vanu, the Assyrian name for that planet.