1 Pedro 3:19
Comentário Bíblico de Adam Clarke
Versículo 19. Pelo qual ] Espírito, sua própria energia e autoridade Divinas.
Ele foi e pregou ] Pelo ministério de Noé, cento e vinte anos.
Aos espíritos na prisão ] Os habitantes do mundo antediluviano, que, tendo sido desobediente , e condenado pelas mais flagrantes transgressões contra Deus, foram sentenciados por sua justa lei à destruição. Mas sua punição foi adiada para ver se eles se arrependiam ; e a longanimidade de Deus esperou cento e vinte anos, que lhes foram concedidos para este fim; durante o qual, como criminosos julgados e condenados, eles são representados como na prisão - detidos sob a prisão da justiça divina, que esperou pelo seu arrependimento ou pelo término do trégua , que a punição pronunciada pode ser infligida. Há muito tempo que acredito ser o sentido dessa passagem difícil, e nenhuma outra que vi é tão consistente com todo o escopo do lugar. É evidente que o Espírito de Deus se esforçou com, condenou e reprovou os antediluvianos de Gênesis 6:3: Meu Espírito nem sempre lutará com o homem, visto que ele é carne; ainda assim, seus dias serão cento e vinte anos . E foi por esse Espírito que Noé se tornou um pregador da justiça e condenou aquele ímpio mundo , Hebreus 11:7, que não acreditariam até que a ira-punição divina viesse sobre eles ao máximo . A palavra πνευμασι, espíritos , supostamente torna essa visão do assunto improvável, porque isso deve significar desencarnado espíritos; mas isso certamente não segue, para os espíritos de apenas homens que se tornaram perfeitos , Hebreus 12:23, certamente significa homens justos e homens que ainda estão na Igreja militante ; e o Pai dos espíritos , Hebreus 12:9, significa homens ainda em o corpo ; e o Deus dos espíritos de todos carne , Números 16:22; Números 27:16, significa homens que não estão em um estado desencarnado .
Mas mesmo nesta palavra existem várias leituras; alguns dos MSS gregos. leia πνευματι, em espírito , e um πνευματι αγιω, no Espírito Santo . Tenho diante de mim uma das primeiras, senão a própria primeira edição da Bíblia latina ; e nele o verso fica assim: In quo et hiis, qui in carcere erant, SPIRITUALITER veniens praedicavit ; "pelo qual ele veio espiritualmente , e pregou aos que estavam na prisão."
Em dois MSS muito antigos. da Vulgata antes de mim, a cláusula é assim: In quo et his qui in carcere erant SPIRITU veniente praedicavit ; "no qual, vindo pelo Espírito , ele pregou para aqueles que estavam na prisão." Esta é a leitura também no Poliglota Complutense .
Outro antigo MS. em meu poder tem as palavras quase iguais às da cópia impressa: In quo et hiis qui in carcere CONCLUSI erant SPIRITUALITER veniens praedicavit ; "no qual, vindo espiritualmente , ele pregou para aqueles que estavam CALADOS na prisão."
Outro manuscrito, escrito sobre A. D. 1370, é o mesmo que a cópia impressa.
O comum Vulgata impresso comum é diferente de todos estes, e de todos os MSS. da Vulgata que eu vi na leitura de spiritibus , "para os espíritos."
No meu antigo MS. Bíblia, que contém a primeira tradução para o inglês já feita, a cláusula é a seguinte: Em qualquer coisa e para bainhar que weren closid togyder na prisão, olá commynge em Espírito, pré-ocultar . A cópia da qual esta tradução foi tirada evidentemente lida conclusi erdnt , com um dos MSS. citado acima, como closid togyder prova.
Citei todas essas autoridades das cópias mais autênticas e corretas da Vulgata, para mostrar que delas não há base para acreditar que o texto fala de Cristo indo para o inferno para pregar o Evangelho aos condenados, ou de sua ida para algum lugar fingido onde as almas dos patriarcas foram detidas, a quem ele pregou, e a quem ele libertou daquele lugar e levou consigo para o paraíso, que a Igreja Romana considera um artigo de fé.
Embora o judicioso Calmet mantenha essa opinião com sua Igreja, ele não pode considerar o texto de São Pedro como uma prova disso. Escreverei suas próprias palavras: Le sentiment qui veut que Jesus Cristo soit descendu aux enfers, pour annoncer sa venue aux anciens patriarches, et pour les tirer de cette espece de prisão, ou ils Pattendoient si long tems, est indubitable; et nous le respectons comme un article de notre foi: mais on peut douter que ce soit le sens de Saint Pierre en cet endroit. “A opinião que afirma que Jesus Cristo desceu ao inferno, para anunciar sua vinda aos antigos patriarcas e para libertá-los daquela espécie de prisão, onde por tanto tempo esperaram por ele, é incontestável; e nós (os católicos) consideramos como um artigo de nossa fé: mas podemos duvidar se este é o significado de São Pedro neste lugar. "
Alguns pensam que toda a passagem se aplica à pregação do Evangelho aos Gentios ; mas a interpretação dada acima me parece, após a mais completa consideração, ser a mais consistente e racional, como já observei.