Êxodo 22:1
Comentário Bíblico de Adam Clarke
CAPÍTULO XXII
Leis relativas a roubo, 1-4;
relativo a invasão, 5;
em relação a vítimas, 6.
Leis relativas a depósitos , ou bens deixados sob custódia de terceiros ,
que pode ter sido perdido, roubado, ou danificado, 7-13.
Leis relativas a coisas emprestaram ou liberaram aluguel, 14, 15.
Leis sobre sedução, 16, 17.
Leis sobre bruxaria, 18;
bestialidade, 19;
idolatria, 20.
Leis relativas a estranhos, 21;
em relação a viúvas, 22-24;
emprestar dinheiro aos pobres, 25;
em relação a promessas, 26;
em relação a respeito aos magistrados, 28;
sobre os primeiros frutos maduros, e o primogênito de homem
e besta, 29, 30.
Instruções sobre carcaças encontradas rasgadas no campo , 31.
NOTAS SOBRE O CAPÍTULO. XXII
Verso Êxodo 22:1. Se um homem deve roubar ] Este capítulo consiste principalmente em leis judiciais, como o capítulo anterior faz de políticas ; e nele o mesmo bom senso e atenção bem marcada ao bem-estar da comunidade e ao aprimoramento moral de cada indivíduo são igualmente evidentes.
Em nossa tradução deste versículo, ao traduzir diferentes palavras hebraicas pelo mesmo termo em inglês, obscurecemos muito o sentido. Devo produzir o versículo com as palavras originais que, creio, foram traduzidas de forma inadequada, porque um termo em inglês é usado para dois hebraicos palavras, que neste lugar certamente não significam a mesma coisa. Se um homem deve roubar um boi (שור curta) ou um ovelha , (שה seh), e matá-lo ou vendê-lo; ele deve restaurar cinco bois (בקר bakar) para um boi , (שור shor), e quatro ovelhas (צאן tson) para uma ovelha (שה seh). Acho que deve parecer evidente que o escritor sagrado não pretendia que essas palavras fossem entendidas como acima. Um curto certamente é diferente de um bakar e um seh de um tson . Onde está a diferença em todos os casos, onde quer que essas palavras ocorram, é difícil dizer. O curta e o bakar são, sem dúvida, criaturas do seja do tipo e são usados em diferentes partes das escrituras sagradas para significar o touro , o boi , a novilha , o boi , e o bezerro . O seh e o tson são usados para significar o ram , o se , o ovelha , o cordeiro , a cabra , a cabra e o garoto . E a última palavra צאן tson parece frequentemente significar o rebanho , composto por qualquer um destes gado menor, ou ambos os tipos unidos.
Como שור curta é usado, Jó 21:10, para um touro provavelmente pode significar isso aqui. Se um homem roubar um BULL ele deve dar cinco OXEN para ele , que podemos presumir que não era mais do que seu valor real, já que pouquíssimos touros podiam ser mantidos em um país destituídos de cavalos , onde bois eram tão necessários para cultivar o solo. Pois embora alguns tenham imaginado que não havia gado castrado entre os judeus, isto não pode ser admitido pelo motivo acima; pois, como não tinham cavalos, e os touros seriam intratáveis e perigosos, eles deveriam ter bois para fins agrícolas. צאן Tson é usado para um rebanho de ovelha ou cabras , e seh שה para um indivíduo de qualquer espécie. Para cada seh , quatro, retirados indiferentemente do tson ou rebanho devem ser dados; ou seja, uma ovelha roubada pode ser recompensada com quatro do rebanho , seja de ovelha ou cabra: para que uma cabra pode ser compensado com quatro ovelhas , ou uma ovelha com quatro cabras .