Isaías 15:2
Comentário Bíblico de Adam Clarke
Verso Isaías 15:2. Ele foi para Bajith e para Dibon ] עלה הבית alah habbayith , deve ser renderizado, ele foi para a CASA , ou seja, ao seu templo principal, onde praticavam a idolatria. Dibon era o nome de uma torre onde também existia um templo idólatra; ali foram chorar e orar diante de seus ídolos, para que pudessem interferir e salvá-los de suas calamidades. Portanto, R. D. Kimchi . Ele partiu para Bajith e para Dibon : mas Bispo Lowth lê Beth Dibon; este é o nome de um local; e as duas palavras devem ser unidas, sem a intervenção de ו vau . Portanto, o Chaldee e Siríaco . Esta leitura não é suportada por nenhum MS. ou Versão: mas algum MSS., em vez de ער ar , tenha עיר ir, uma cidade , outros têm עד anúncio, até , e algumas edições têm על al, em . Mas tudo isso ajuda pouco, embora mostre que o lugar confundiu os escribas e os editores .
Em todas as suas cabeças deve ser calvície , c. - "Em cada cabeça há calvície", c.] Heródoto, ii. 36, fala disso como uma prática geral entre todos os homens, exceto os egípcios, cortar seus cabelos como um símbolo de luto. "Corte o cabelo e jogue-o fora", diz Jeremias, Jeremias 7:29, "e comece a lamentar."
Τουτο νυ και γερας οιον οἱζυροισι βροτοισι
Κειρασθαι τε κομην, βαλεειν τ 'απο δακρυ παρειων.
HOM. Odyss . iv. 197.
"Os ritos de wo
São todos, ai de mim! os vivos podem doar
Ou seja, a poeira adequada ordenada a cisalhar
O cacho gracioso, e deixe cair a lágrima tenra. "
PAPA.
Em todas as cabeças . - Para ראשיו roshaiv , leia ראש rosh . Portanto, o lugar paralelo, Jeremias 48:37, e então três MSS., um antigo. Um antigo MS. lê על כל ראש al col rosh . Cinco lidos בכל ראש bechol rosh, em cada cabeça , com o Septuaginta e Árabe . E todas as cabeças . O ו vau, e , é encontrado em trinta MSS., Em três edições e no Siríaco, Vulgate e Chaldee .
Corte - "Shorn."] As edições impressas, bem como o MSS. , estão divididos na leitura desta palavra. Alguns têm גדועה geduah, tosquiado , outros גרעה geruah , diminuiu . A semelhança das letras ד daleth e ר resh também ocasionou muitos erros. No caso presente, o sentido é praticamente o mesmo com qualquer leitura. O texto de Jeremias 48:37 tem o último, diminuído . A leitura anterior é encontrada em doze do Dr. Kennicott's MSS., quarenta de De Rossi e dois de minha autoria. Um grande número de edições tem a mesma leitura.