Jó 18:14
Comentário Bíblico de Adam Clarke
Verso Jó 18:14. Sua confiança será extirpada ] Sua residência, quão bem fortificada, deve agora ele o considerava totalmente inseguro.
E isso o levará ao rei dos terrores. ] Ou, como o Sr. Bom traduz, "E a dissolução o invadirá como um monarca." Ele será total e finalmente dominado.
A frase rei dos terrores geralmente significa morte ; mas não é usado de forma alguma no texto. Para למלך בלהות lemelech ballahoth, para o rei das destruições , um dos De MSS de Rossi. tem כמלך kemelech , "como um rei;" e um, em vez de בלהות ballahoth , com ו vau holem , para indicar o plural, terrores ou destruições, tem בלהות ballahuth , com ו vau shurek , que é singular e significa terror, destruição . Portanto, a Vulgata parece ter lido, conforme traduz, Et calcet super eum, quase rex, interitis ; "E pisará nele como um rei ou destruidor. Ou como um rei que está totalmente determinado a destruí-lo." Neste versículo, o bispo de Killala, Dr. Stock, diz: "Lamento interromper uma bela frase em nossa versão comum, o rei de terrores , conforme descritivo de morte ; mas não há autoridade para isso no texto hebraico. "
Pode-se, no entanto, afirmar que a morte foi denominada por epítetos semelhantes, tanto entre os gregos quanto entre os romanos,
Então, Virgil, AEn. vi., ver. 100
________Quando hic inferni janua regis
Dicitur.
"Os portões do rei do inferno estão aqui."
E OVID, Metam. lib. v., ver. 356, 359.
Inde tremit tellus: et rex pavit ipse silentum.
Hanc metuens cladem, tenebrosa sede tyrannus
Exierat.
"Os intestinos mais internos da Terra tremem e a natureza geme;
Seus terrores alcançam o terrível REI do INFERNO.
Temendo essa destruição, o tirano deixou seu
tribunal sombrio . "
E em SOPHOCLES, (OEdip. Colon., Ver. 1628, editar. Johnson.)
Εννυχιων αναξ,
Αιδωνευ.
"Ó Plutão, rei das sombras." Ou seja, o demônio invisível, que mora na escuridão impenetrável.
O antigo COVERDALE traduz: Muito medo deve levá-lo ao o kynge .