Jó 39:13
Comentário Bíblico de Adam Clarke
Verso Jó 39:13. As belas asas dos pavões? ] Eu acredito pavões não se destinam aqui; e a palavra hebraica רנים renanim deve ser traduzida como avestruzes ; e o termo חסידה chasidah , que traduzimos avestruz , deveria ser, como está em outro lugar traduzido, cegonha ; e talvez a palavra נצה notsah , renderizada aqui penas , deva ser traduzida falcão ou pelicano .
O Vulgate tem, Penna struthionis similis est pennis herodii et accipitris ; "a pena do avestruz é semelhante à da cegonha e do falcão." O Chaldee tem, "A asa do galo selvagem, que canta e bate as asas, é como a asa da cegonha e do falcão." A Septuaginta , não sabendo o que fazer com esses diferentes termos, deixou-os todos sem tradução, de modo a fazer uma frase sem sentido. O Sr. Bom chegou mais perto tanto do original quanto do significado, traduzindo assim : -
"A asa da tribo dos avestruzes é para bater;
Mas da cegonha e do falcão para voar. "
Embora as asas do avestruz, diz ele, não possam levantá-lo do solo, pelo movimento aqui aludido, por um perpétuo vibração , ou batendo - por se agarrar perpetuamente ou beber o vento, (como o termo נעלסה neelasah implica, que interpretamos bem ,) eles dão a ele uma rapidez de corrida além daquela possuída por qualquer outro animal no mundo. Adanson informa-nos que quando estava na fábrica de Padore tinha dois avestruzes domesticados; e para testar sua força, diz ele, "Fiz um negro adulto montar o menor e dois outros o maior. Este fardo não parecia de forma alguma desproporcional à sua força. No início, eles deram um trote bastante alto; e, quando eram aquecidos um pouco, eles expandiam suas asas, como se fosse para pegar o vento , e eles se moveram com tanta rapidez que pareciam ter decolado. E estou convencido de que aqueles avestruzes teriam distanciado os cavalos de corrida mais velozes que já foram criados na Inglaterra."
Quanto ao נצה notsah , aqui traduzido falcão , Sr. Bom observa que o termo [Árabe] naz é geralmente usado pelos escritores árabes para significar falcão e falcão ; e não pode haver dúvida de que esse é o verdadeiro significado da palavra hebraica; e que importa várias espécies da família dos falcões, como jer-falcon, gos-hawk e pardal .
"O argumento extraído da história natural avança de quadrúpedes para pássaros ; e de pássaros, aqueles apenas são selecionados para descrição que são mais comuns ao país em que a cena se encontra e, ao mesmo tempo, são mais singulares em suas propriedades. Assim, o avestruz é admiravelmente contrastado com a cegonha e a águia , por nos proporcionar uma instância de um animal alado totalmente incapaz de voar, mas dotado de uma rapidez de corrida incomparável, em comparação com os pássaros cujo vôo é proverbialmente veloz, poderoso e perseverante.Que o homem, no orgulho de sua sabedoria, explique ou denuncie esta diferença de construção.
"Mais uma vez, o avestruz é peculiarmente oposto à cegonha e a algumas espécies de águia em outro sentido, e um sentido advertido nos versos imediatamente seguintes; para o avestruz é bem conhecido por ter pouco ou nenhum cuidado de seu ovos , ou de seus jovens, enquanto a cegonha sempre foi, e sempre merece ser, tido em reputação proverbial por sua ternura dos pais . A palavra hebraica חסידה chasidah , importa bondade ou afeto; e nosso próprio termo cegonha , se derivado do grego στοργη, storge , como alguns fingem, tem o mesmo eu original aning. " - TRABALHO DE BOM.