Jó 9:9
Comentário Bíblico de Adam Clarke
Verso Jó 9:9. Que faz Arcturus, Orion e Pleiades, e o câmaras do sul. ] Para esta tradução, as palavras originais são עשה עש כסיל וכימה והדרי תמן oseh ash, kesil, vechimah vehadrey theman , que são renderizados pelo SEPTUAGINT: Ὁ ποιων Πλειαδα, και Ἑσπερον, και Αρκτουρον, και ταμεια νοτου; "Quem faz as Plêiades, Hesperus, Arcturus, Orion e as câmaras do sul."
The VULGATE, Qui facit Arcturum, et Oriona, et Hyadas, et interiora Austri ; "Quem fez Arcturus, Orion, e Hyades, e as câmaras mais internas do sul."
O TARGUM segue o hebraico, mas parafraseia a última cláusula assim: "e as câmaras ou casas da dominação planetária no hemisfério sul."
O SYRIAC e ARABIC, "Quem faz as Plêiades, e Arcturus, e o gigante, ( Orion ou Hércules ,) e os limites do sul. "
COVERDALE tem, Ele fez os caminhos do céu, os Orions, as estrelas vii e os lugares secretos do sul . E no vii starres ele tem esta nota marginal: alguns chamam essas sete estrelas de a galinha do relógio com suas galinhas . Ver abaixo.
Edmund Becke , em sua edição, 1549, segue Coverdale , mas coloca VAYNES do céu para waynes , que Carmarden , em sua Bíblia, Rouen, 1566, errando, muda para ONDAS do céu .
A Bíblia de Barker, 1615, diz: "Ele faz as estrelas Arcturus, Orion e Pleiades e os climas do sul. " Em que ele tem esta nota, "Estes são os nomes de certas estrelas, pelo que ele quer dizer que todas as estrelas, conhecidas e desconhecidas, estão em Sua designação."
Nossos primeiros tradutores parecem concordar muito com o alemão e o holandês: Er machet, den wagen am himmel, und Orion, und die Gluken, und die Sterne gegen mittag ; "Ele faz a carroça do céu, ( carroça de Charles ,) e Orion, e a galinha cacarejante, ( a Pleiades ,) e as estrelas da região do meio-dia. " Veja acima, em Coverdale .
A versão holandês não é muito diferente do alemão , de onde foi tirado: Die den wagen maecht, den Orion, ende het sevengesternte, end de binnenkameren ban't Zuyden .
As versões europeias , em geral, copiam uma ou outra das anteriores, ou fazem uma tradução composta do todo; mas todos são derivados em última análise da Septuaginta e Vulgate .
Quanto às palavras hebraicas , elas também poderiam ter sido aplicadas a qualquer uma das outras constelações do céu: na verdade, não parece que constelações são significadas. Parkhurst e Bate deram, talvez, a melhor interpretação das palavras, que é tão segue: -
"כימה kimah, de כמה camah, a ser quente ou quente , denota calor genial ou calor, ao contrário de עש cinza , um ar seco e cortante, de um lado; e כסיל kesil , o rígido, contraindo frio , do outro; e as câmaras (nuvens espessas) do sul. " Veja mais em Parkhurst , em כמה.
Nem preciso acrescentar que essas palavras foram traduzidas de várias maneiras por críticos e comentaristas. Dr. Hales traduz kimah e kesil por Touro e Escorpião ; e, se esta tradução fosse indubitavelmente correta, poderíamos segui-lo às suas conclusões, a saber, que Jó viveu 2337 anos antes de Cristo! Veja no final deste capítulo. Jó 9:35.