Levítico 8:23
Comentário Bíblico de Adam Clarke
Verso Levítico 8:23. Coloque-o na ponta da orelha direita de Aaron, c. ] Veja esta cerimônia significativa explicada na nota em Êxodo 29:20. Êxodo 29:20.
Calmet comenta que a consagração do sumo sacerdote entre os romanos tinha uma semelhança considerável com a consagração do sumo sacerdote judeu. "O sacerdote romano, vestido com uma vestimenta de seda, sua cabeça coberta por uma coroa de ouro adornada com fitas sagradas, foi conduzido a um lugar subterrâneo, sobre o qual havia um piso de tábuas perfurado com muitos orifícios. Neste piso eles eles sacrificava um novilho, cujo sangue era derramado livremente nas tábuas ou no chão, que escorria pelos buracos, caía sobre o sacerdote, que se postava sob a sagrada aspersão, e que, para ficar totalmente coberto com o sangue, cuidava para apresentar todo o seu corpo, suas roupas, rosto, olhos, nariz, lábios e até mesmo sua língua, para receber as gotas de sangue que caíam do piso perfurado de cima. Estando completamente coberto por esta chuva sanguínea, ele subiu de seu subterrâneo lugar, e era reconhecido e adorado pelo povo como Pontifex Maximus , ou sumo sacerdote supremo. " Esses ritos, que trazem uma alusão notável aos usados na consagração de Arão, e dos quais provavelmente foram emprestados e disfarçados pela introdução de suas próprias superstições, são descritos particularmente por Aurelius Prudentius , em seu poema intitulado Romani Martyris Supplicium , do qual selecionarei aqueles versos, cujo assunto é dado acima, como o passagem é curiosa, e o trabalho não é comum.
"Summus sacerdos nempe sub terram scrobe
Acta in profundum consecrandus mergitur,
Mire infulatus, festa vittis tempora
Nectens, corona tum repexus aurea ,
Cinctu Gabino sericam fultus togam .
Tabulis superne strata texunt pulpita,
Rimosa rari pegmatis compagibus,
Scindunt subinde vel área terebrant,
Crebroque lignum perfurante acumina,
Pateat minutis ut frequens hiatibus . -
Hic ut statuta est immolanda bellua ,
Pectus sacrata dividunt venabulo,
Eructat amplum volnus undam sanguinis - c.
Tum per ocorrências mille rimarum vias
Illapsus imber , tabidum rorem pluit,
Excipito Defossus intus quem sacerdos,
Guttas ad omnes turpe subjectans caput ,
Et veste et omni putrefacta corpore :
Quin os supinat, obvias offert genas
Suponha que aures, labra, nares objicit,
Oculos et ipsos perluit liquoribus,
Nec jam palato parcit, et linguam rigat,
Donec cruorem totus atrum combibat. -
Procedit inde pontifex vlsu horridus- c.
Omnes salutante atque adorador eminus,
Vilis quod illum sanguls, et bos mortuus
Foedis latentem sub cavernis laverint. "
Destas linhas o leitor não ficará desagradado em encontrar a seguinte versão poética: -
"Para quando, com pompa sagrada e estado solene,
Seu grande sumo sacerdote os romanos consagraram,
Seu colete de seda em cinturão Gabine,
Um filé festivo enrosca suas têmporas:
E, enquanto no alto a linda mitra brilha,
Sua sobrancelha horrível confina com uma coroa de ouro.
Em um dique profundo, para ritual místico feito,
Ele se levanta, cercado por uma sombra incrível.
Acima de sua cabeça sagrada, um palco que eles colocam,
Adornado com pinturas e estátuas com graça
Então, com perfuradores afiados, perfure o chão,
Até as aberturas lotadas não admitem mais.
Para lá o boi vítima é agora transportado,
Para saciar a vingança da lâmina sedenta.
A lança sagrada que sua garganta robusta divide,
Para baixo, fluxo instantâneo, jorra as marés sangrentas,
Através de incontáveis fendas a madeira aberta
Destila orvalho corrompido e sangue fumegante
Gota após gota, em galpão de sucessão rápida,
Cai sobre a cabeça mitrada do santo pontífice;
Enquanto, para absorver o poder santificador,
Suas vestes estendidas bebem o chuveiro carmesim;
Em seguida, de costas em riachos fedorentos ele deita,
E lava em sangue lívido seus lábios e olhos;
Desnuda cada membro, expõe cada poro,
Para capturar a virtude do sangue coagulado;
Com a boca aberta espera a enchente caindo,
Umedece seu palato e sua língua com sangue;
Estende seus ouvidos para enfrentar a chuva de sangue,
Nem permite que uma única gota desça em vão.
Então, da caverna sombria sai à luz,
Banhado em sangue negro e horrível de se ver! -
Pela vil torrente, e a vítima morta,
Na caverna escura limpa da mancha mortal,
Seu sacerdote, envolto em sangue expiatório,
Com temor trêmulo, as multidões em volta adoram. "
Prudentius nasceu por volta da metade do século IV e, sem dúvida, estava intimamente familiarizado com as circunstâncias que descreve.