Ezequiel 3:6
Comentário Bíblico de John Gill
Não para muitas pessoas de um discurso estranho e de uma linguagem difícil, ... O profeta foi enviado, não para diferentes nações, de diferentes idiomas; Mas a uma nação da mesma língua; De fato, várias de suas profecias dizem respeito a outras nações, como os amonitas, moabitas, edomitas, tírios, filisteus, egípcios e assírios; Mas então estes tinham uma relação com o povo de Israel e estavam principalmente em sua conta; e, portanto, ele não foi enviado para essas nações para entregar suas profecias a eles, mas apenas ao povo de Israel; E assim não tinha dificuldade em sua parte sobre sua língua, que ele teria, ele tinha sido enviado para as nações bárbaras;
Cujas palavras, você não entende: o Profeta sendo, usado apenas para a linguagem dos judeus e não ter o dom de falar com e compreender as línguas de mergulhadores; Como os apóstolos de Cristo tinham, quando foram enviados para muitas pessoas de diferentes idiomas, e que está aqui tacitamente intimada:
Certamente, eu te enviei para eles, eles teriam ouvido a ti; que é um agravamento da obstinação e desobediência do povo de Israel; que as nações bárbaras foram favorecidas com os mesmos meios de instrução que eles eram obedientes; Vejo.
Mateus 11:21; Pois embora eles não pudessem entender a linguagem do profeta, nem ele deles; No entanto, como observa Kimchi, eles teriam procurado por um intérprete ter explicado a profecia a eles. A coisa é muito fortemente afirmada, "Certamente", na verdade, באמת ", de uma verdade"; Como o mesmo escritor judeu interpreta אם לא; e tanto ele quanto Jarchi levam para ser a forma de um juramento. Alguns renderizam as palavras: "Se eu não tivesse lhe enviado a eles, eles teriam ouvido a ti" eu; e o sentido é que, seja que, se o Senhor não o tivesse lhe enviado aos israelitas, mas para as pessoas estranhas um discurso estranho, eles, o povo, teriam ouvido a ele: ou, se o Senhor não tivesse enviado o Profeta, mas ele tinha ido de si mesmo, como os falsos profetas em seu próprio nome, os israelitas teriam ouvido a ele; Tal era sua perversidade e rebelião: outros prestam as palavras, "se não", ou não tivesse sido para sua estranha fala e linguagem dura, "eu teria te enviado a eles" K, a nação bárbara e "eles teriam ouvidos a ti "; Mas o primeiro sentido parece melhor; que é confirmado pelo Targum, Septuaginta, Latina da Vulgata, e as versões orientais.
Eu אם לא אליהם שלחתיך "Si não ad eos misissem te", VataBlus; "Si não Misero Te", Montanus; "Si não Mitterem", Pagninus. k "si não misera te ad eos", Calvin.