Gênesis 20:16
Comentário Bíblico de John Gill
e para Sarah, ele disse, eis que eu dei o teu irmão mil [peças] de prata ,. Ou shekels de prata, como os targumos de Jonathan e Jerusalém, que, se dois xelins e sixpence do nosso dinheiro, quantidade a cento e vinte e cinco quilos; Embora talvez pequenos pedaços de prata, atuais neste país, podem ser significados, que não valiam muito. Alguns pensam que as ovelhas, bois, c. A Abimeleque havia dado a Abraão, valeu tantas peças de prata: mas parece que ele deu a eles mais e acima deles, e principalmente para o uso de Sarah, como será observado daqui em diante, já que as palavras são direcionadas para ela, e em que é uma expressão de corte acentuada, chamando Abraham seu irmão, e não o marido, colocando-a em mente e censurando-a com seu equívoco e dissimulação:
Eis que ele [é] para ti uma cobertura dos olhos, para todos que [são] com ti
Gênesis 24:65; e por isso não ser tido por outro, nem seria enganado por ela; e não só esse dinheiro foi dado para comprar véus para ela, mas para seus servos femininos também que eram casados, para que eles pudessem ser ser propriedade de outra pessoa; Embora esta última frase "para", ou "com tudo isso" com ti "eu, pode ser entendido, não de pessoas, mas de coisas, mesmo de todas as meninas que Abimelech havia dado a ela enquanto em sua casa; Estes que ele não fez, voltou novamente, mas continuou com ela, seja para o uso acima, ou tudo o que ela satisfez; e a seguinte frase,.
e com todos os [outros] , à medida que nós o prestamos, fazendo uma parada considerável, deve, de acordo com os acentos, ser lido com o que se segue assim, "e Tudo isso foi reprovado "K; então aben ezra; e então eles são as palavras de Moisés, observando, que por e com tudo isso que Abimeleque havia dito e feito,.
Assim, ela foi reprovada ; Sarah foi reprovada por dizer que Abraão era seu irmão: ou as palavras podem ser prestadas assim: "E assim antes de tudo ela ser reprovada" L; antes do marido, e antes dos cortesãos de Abimelech, e talvez antes de seus próprios servos; Embora Ainsworth, e outros, leve-os a ser as palavras de Abimeleque, e os torne "e tudo o que", ou "tudo isso é que você pode ser repreendido" m, ou instruído; Tudo o que eu disse e terminei é para este fim, que tu serás advertido e ter cuidado com o futuro falar a verdade, sem qualquer equívoco, e não chamar Abraham teu irmão, quando ele é o teu marido.
h הוא לך ταυτα εσται σοι, setembro. "Hoe erit tibi", v. eu. Schmidt; Então versão Tigurine, Montanus, Jarchi Ben Melech. I לכל אשר אתך "cum omni quod tecum est", Schmidt. K ואת כל וכככת "et sic cum omnibus Reprehensa est", Munster. L "Atque Ita Coram Omnibus Increpata Fuit", Noldii Concord. Ebr. Papel. P. 314. Não. 1219. m "atque haec omnia, ut erudita sis", Junius Tremellius "Reprehensa es", De Dieu.