Gênesis 23:13
Comentário Bíblico de John Gill
e ele falou para Efron na platéia do povo da terra ,. Ele se dirigiu a Efron que falava por último, com uma voz audível, de modo que tudo pudesse ouvi-lo:
dizendo, mas se você [Wilt dão], eu te rezo, me ouço ; As palavras são muito concisas, e no texto original são apenas "se tu", e diferentemente fornecido; por alguns: "Se tu és" c, Ephron, a quem é suposto Abraão conhecia não pelo rosto, ou que estava presente; que não é provável, já que Abraão havia vivido nessas partes agora, de modo a ser bem conhecida, e deve conhecer seus vizinhos; e tinha vivido anteriormente aqui, e não podia, mas sabia tão grande um príncipe como Ephron, cuja cidade ele habitava em. O Targum de Jonathan é,.
"Se você está disposto a me fazer uma gentileza, me ouça; ''.
Será tomado como um favor para me admitir falar mais uma vez, e conceder o que será desejado. Outros lêem as palavras assim,.
"Se tu me ouvirem, ou eu te rezo me ouço, ou se tu, se (eu digo) tu me ouvirem d:".
então segue sua proposta,.
Eu te darei o dinheiro para o campo ; Abraão não optou por recebê-lo como um presente gratuito, mas para fazer uma compra, que pode ter certeza dele e sua posteridade; Pois embora Ephron estivesse agora desse humor generoso, ele poderia mudar de idéia, ou daqui em diante arrumado Abraão com ele, caso ele caísse com ele, ou sua posteridade possa reivindicá-la novamente e contestar seu direito a ele:
Tome [It] de mim : O dinheiro da compra, o valor total do campo:
e eu enterrarei meus mortos lá , ou "Então eu vou enterrar", c. e e não antes.
c אם אתה "si tu é es", Junius Tremellius, Piscator Tão Ainsworth. d "auscultos", então versão de tigurine; "Si Tu", Schmidt. E זאקברה "et tum sepeliam", versão de Tigurine, Junius Tremélio, Piscator "Tunc", Schmidt.