Isaías 3:24
Comentário Bíblico de John Gill
E chegará a passar, [que] em vez de um cheiro doce haverá fedor, ... em vez de "especiaria", ou no lugar onde eles colocam especiarias, carregavam almíscar, ou tiveram suas garrafas cheirando, e pomada aromática, balsam e mirra, e coisas como coisas g, nomeadamente, em seus seios, deve haver um "fedor" ou putrefação, decorrente de úlceras e doenças do corpo,.
Zacarias 14:12 As versões de Septuagint, Siríacas e Árabes, renderizam "poeira"; ou isso pode se referir à unção de seus cabelos com pomada de mirra e outras coisas, o que deu um perfume agradável; Mas em vez disso, haveria uma sarna, dando um perfume, Isaías 3:17.
e em vez de uma cintura um aluguel; Tal como é feito em tempos de luto e aflição, ou pelo inimigo. As versões de Septuagint e Árabe, uma "corda"; Em vez de giros curiosos finos, forjados com ouro e prata, eles não devem ter nada além de uma corda sobre seus lombos. O Targum é,.
"No lugar onde eles ligam os cintas, serão marcas de sorrir;
listras, cortes, ver Isaías 10:34 Tão por golpes do inimigo, por quem eles devem ser tomados, ou pela mão de Deus, sendo feridos com feridas e úlceras, para que eles não deve ser capaz de suportar vigas sobre eles; ou "buracos", em suas roupas ou pele:
e em vez de bem definir a calvície de cabelo; Em vez de cabelo entrançado, e enrolado fechaduras, mantidos em ordem, haveria crostas, úlceras, lepra ou tais doenças, como faria com que o cabelo caísse e deixasse uma calvície. As versões de Septuaginta e Árabe a tornam "em vez do ornamento dourado da cabeça, tu terão calvície para as tuas obras"; e a versão siríaca, "em vez de gemas, incisões":
e em vez de um stomacher uma girdição de pano de saco; A palavra para um "stomacher" é usada apenas neste lugar; De acordo com Kimchi, significa uma cintura muito larga; Mas Aben Ezra diz que era uma garagem fina bordada, que foi colocada sobre todo o resto das roupas; Talvez algo como uma "mantelete". A versão de Septuagint torna-a "em vez da roupa trabalhada com roxo"; e assim a versão siríaca, "em vez de seus jacintos ou roxos"; e a versão árabe ", em vez de teu vestido de seda, você será pisado com pano de saco"; que geralmente foi feito em tempos de aflição e luto:
[e] queimando em vez de beleza; ou através dos feixes escaldantes do sol, sendo despojados de seus capuzes e véus; Ou melhor, isso deve ser entendido de carbólicas, e como úlceras de queima quentes em seus rostos, que uma vez eram lindas, e eles se orgulharam; embora a palavra hebraica כי parece ser uma preposição do que um substantivo; Então Jarchi, cuja nota é,.
"Pois isso é apto para ser eles em vez de beleza, com o qual eles se orgulharam".
ou levantou-se; e assim em seu brilho no Talmud H, onde esta cláusula, com o contexto, é citada e parafraseada,.
"Por todas essas coisas virão até Ti, em vez da tua beleza;
e esta cláusula pode ser lida em conexão com a seguinte, "por causa da beleza", ou "em vez de beleza, os teus homens cairão", c. e assim o targum,.
"Esta vingança será tomada sobre eles, porque eles cometeram a fornicação em sua beleza que os teus homens bonitos serão mortos pela espada".
A versão siríaca é: "Porque a sua beleza será corrompida", e essas versões que parecem ter deixado de fora esta cláusula, mas mantenha algo dele no início do próximo verso
g mide. Sabbat, c. 6. seita. 3. H T. bab. Sabbat, fol. 62. 2.