Jeremias 11:19
Comentário Bíblico de John Gill
Mas eu era como um cordeiro, ou um boi, ... a palavra "alluph", tornou um boi, é por muitos considerados como um adjetivo para a palavra cordeiro N; desde a partícula disjuntiva ou não é no próximo; e é traduzido diferente; pela versão latina da vulgata, "como um cordeiro manso ou manso"; pelas versões de Septuagint e Árabe, "como um cordeiro inofensivo": e pela versão siríaca, "como um puro" ou "cordeiro limpo"; e pelo Targum,.
"Como um cordeiro de escolha;
e então R. Menachem em Jarchi, um grande ou principal; Mas as palavras não respeitam a excelência, a mansidão, a paciência, a inocência e a inquietação do profeta; Mas sua segurança e insensibilidade do perigo, como uma ou ambas as criaturas:
que é levado ao abate; ser sacrificado pelo padre, ou morto pelo açougueiro; Não sabendo, mas está indo para o pasto para se alimentar, ou para a dobra ou parar para se deitar; Tão ignorante era o profeta dos desenhos de seus moradores contra ele, e nada com ciúmes que o desejavam doente; desde que ele queria dizer nada para eles, mas procurou o seu bem:
e eu não sabia que eles haviam criado dispositivos contra mim; que eles se conheceram e consultaram juntos, e conceberam o prejuízo contra ele:
dizendo, vamos destruir a árvore com a sua fruta; ou seja o profeta e sua família, raiz e ramo; ou ele e suas profecias; Por tirar sua vida, acabaria com sua profetização. Alguns pensam que isso respeita a maneira pela qual eles propuseram tirar sua vida, como por veneno; então o targum,.
"Deixe-nos lançar (colocar) veneno (ou o sabor da morte) em sua comida; ''.
para a palavra renderizada frutas significa pão; E assim as versões latinas de Septuagint, árabe e vulgata, "deixe-nos lançarmos ou colocaram madeira em seu pão" O; Alguma planta venenosa ou árvore ou madeira podre; ou dê a ele madeira em vez de pão, e então olhe para ele. De Dieu observa, que לחם, traduzido "frutas", significa, tanto nos idiomas hebraicos como arábicos, "carne"; e renderiza: "Deixe-nos quebrar a madeira sobre sua carne", p ou corpo; Isto é, bateu nele com staves até que eles sejam quebrados sobre ele, e então matá-lo. Os pais antigos entendem isso de Cristo, que é o pão da vida, e de sua crucificação sobre a madeira da cruz. Jerom diz que é o consentimento de todas as igrejas que essas coisas são ditas de Cristo na pessoa de Jeremias, mesmo nisso e no verso anterior, e o seguinte:
Vamos cortá-lo da terra da vida. O Targum explica a terra de Israel; Mas projeta o mundo em geral e a tiragem de sua vida fora dela, e entre os homens:
que o nome dele pode não ser lembrado mais; que ele e suas profecias podem ser enterrados no esquecimento eterno; Ele não mais falado, e suas previsões não são mais consideradas: mas, como falharam no primeiro em tirar sua vida, ele descubra muitos deles, então neste último; Pois como o que ele predisse exatamente aconteceu, seu nome e sua profetização estão em lembrança até hoje; E, como diz o homem sábio, "a memória do justo é abençoada", Provérbios 10:7.
n ככבש אלף "Quasi Agnus Mansuetus", V. L. "Agnus Assuefactus"; então alguns em De Dieu; "Tanquam Agnus Amicabilis", De Dieu; "Un Agneau Aimable", versão gálida. נץ בלחמו "Mittamus lignum in Panem Ejus", V. L. "Corrumpamus veneno cibum", Pagninus; "Corumpamus lignum no painel Ejus", Montanus, VataBlus, Calvin. P "Rumpamus lignum em Earnem Ejus", De Dieu.