Malaquias 2:3
Comentário Bíblico de John Gill
Eis que vou corromper sua semente, .... ou "a semente para você" r; isto é, por sua causa, como Kimchi e Ben Melech explicam; significando a semente que eles lançam na terra, que o Senhor ameaça corromper e destruir; de modo que não deve surgir novamente, e trazer qualquer aumento: ou "repreender", como a palavra às vezes significa; e assim o targum,.
"Eis que eu repreendê-lo no aumento, a fruta (filho) da semente".
O sentido é o mesmo; Corrupting a semente sendo uma repreensão para eles; e repreender a semente sendo uma corrupção disso, ou dificultando a crescer. É uma ameaça de uma fome dolorida que deve estar na nação judaica; E que Coccius acha que foi o que aconteceu nos dias de Cláudio César, Atos 11:28. A versão de Septuagint torna-a "eis que me separo do ombro"; a versão árabe, "a mão direita", ou braço; e o latim da vulgata é: "Eis que vou expulsar para você o braço"; O ombro direito do sacrifício, que foi dado aos sacerdotes, e aqui ameaçava ser lançado com a indignação, Levítico 7:32 Mas o antigo sentido é melhor:
e espalhar esterco em seus rostos, [mesmo] o esterco de suas festas solenes; Isto é, o esterco de suas feras que foram mortos para sacrifício em suas festas solenes: então esta palavra גג é usada para uma besta oferecida para sacrifício em um festival, Salmos 118:27. O sentido é que seus sacrifícios e festas solenes estivessem tão longe de ser aceitável a Deus, que ele rejeitaria os dois e suas pessoas, e lançaria o esterco das criaturas trazidas para sacrificar em seus rostos, e espalhá-lo sobre eles : uma frase expressiva do máximo desprezo deles, e de expô-las à maior vergonha e confusão pelos seus pecados. Então o targum,.
"Eu vou me manifestar a vergonha dos seus pecados em seus rostos; e causará cessar a magnificência de suas festas.
A Septuagint torná-la, o ventrículo ou "maw"; que foi dado aos sacerdotes, Deuteronômio 18:3 e em que o esterco estava contido:
e [um] levará você com isso; com o esterco se espalhou neles; Eles pareciam um monte de esterco, sendo cobertos com ele, e não tinha mais conta do que isso: ou "a ele" t; isto é, como Jarchi explica, para o esterco das feras dos seus sacrifícios eles levarão você; ou você será transportado para isso, que você pode ser rejeitado e desprezado como isso. Nota de Kimchi é.
"A iniqüidade (você é culpada) levará você a esse desprezo; medida para medida; você me desprezou, e você será desprezado:".
ou "com ele", ou "para si mesmo" você; ou seja, ou isso deve levá-los embora; ou o vento ou esterco; ou o inimigo, como Aben Ezra interpreta; Por quem os romanos podem ser projetados, que os tiraram de sua própria terra e os levaram em cativeiro. De acordo com as versões de Septuaginta, Siríacas e Árabes, isso deve ser entendido de Deus, que prestam as palavras: "Eu vou levá-lo juntos", ou "com ele".
r לככ "propter vos", Munster, Drusius. s גגר "Increpabo", versão de Tigurine; "Increpe", Drusius, Coccius; "Increpans", Burkius. t אליו, εις το αυτο, setembro; "Ad Istud", então alguns em VataBlus, de Dieu. U "ad se", Pagninus, Montanus, Munster, Tigurine Versão: Junius Tremélio, Piscator, Drusius, Calvin, Burkius.