Sofonias 3:15
Comentário Bíblico de John Gill
O Senhor tirou os teus juízos, tanto para fora como para dentro; não apenas exílio, pobreza, desprezo e reprovação entre as nações da terra; Mas a dureza do coração, cegueira da mente, a impenitência e a incredulidade, às quais os judeus são agora abandonados, de maneira judicial; Mas neste momento estes serão removidos, através da bondade de Deus para eles, e o poder da graça divina sobre eles: eles serão levados a um senso de pecado e um reconhecimento disso; Suas iniqüidades serão perdoadas; e, sendo a causa removida, os efeitos cessarão; e todas as calamidades, correções e punição, terminarão; e eles serão colocados na posse de sua própria terra e desfrutar de todos os privilégios da Igreja de Deus; E assim terá apenas razão para cantar, gritar e regozijar:
Ele expulsou o teu inimigo; Ou seja, o Senhor removeu o inimigo que estava de posse de suas terras, e tão feito, e preparou para eles; Ele a expeliu, como a palavra P significa, com grande força, com muita facilidade, e como muita sujeira e sujeira; Ele ficou em seu caminho, nem poderiam facilmente removê-lo; Mas o Senhor fez isso, ou fará isso; Embora possa ser por instrumentos, por meio dos príncipes cristãos. Isso deve ser entendido do anticristo oriental, o turco, agora em posse da terra de Israel O; mas será obrigado a partir dele, quando esta profecia terá lugar, por um motivo seguinte:
O rei de Israel, [mesmo] o Senhor, [é] no meio de ti; isto é, o Senhor Jesus Cristo, o verdadeiro Messias; Um de cujos títulos é o rei de Israel, do Israel espiritual, rei dos santos, tanto judeus quanto gentios; em cujos corações ele governa pelo seu espírito e graça; E a esta passagem os judeus no tempo de Cristo parecem ter respeito, permitindo que este seja o personagem do Messias,
Não verás mais mal; o mal da aflição ou punição; o mal do cativeiro, desgraça e desprezo. Isso mostra que essa profecia não respeita o cativeiro babilonish e a libertação disso; Pois, desde então, eles viram o mal por epifanes de Antiochus, nos tempos dos Macabeus; e pelos romanos; e tiveram uma experiência grande e longa dela; Mas quando eles são convertidos, e devolvidos a sua própria terra no último dia, todas as suas aflições e problemas serão finais, eles não os conhece mais. A versão latina Vulgate torna-a, "não temerás mais mal". Então o targum,.
"Não terás com mais nada antes.".
No mesmo sentido, Aben Ezra entende,.
"Não terás mais do inimigo?".
Tomando a palavra para vir de outra raiz Q.
O escrito cerca de 1750. Editor. P פנה "Everrit", Drusius; então Ben Melech; veja Gen. XXIV. 31. "Evacuerit", Coccius. q um ירא "Tumuit", então V. L. "Não Timeebis", Pagninus, Piscator; "Fore Ut não tímulos", Junius Tremellius "Hinc Non Erit Quod Tomeas Amplius Quicquam Mali", Burkius.