"( esta é uma cópia da carta que lhe enviaram ): "Ao rei Artaxerxes, De seus servos, que vivem a oeste do Eufrates:"
Biblia Sagrada, Nova Versão Internacional®, NVI®
Copyright © 1993, 2000, 2011 by Biblica, Inc.®
All rights reserved worldwide.
Nova Versão Internacional
"( esta é uma cópia da carta que lhe enviaram ): "Ao rei Artaxerxes, De seus servos, que vivem a oeste do Eufrates:"
Biblia Sagrada, Nova Versão Internacional®, NVI®
Copyright © 1993, 2000, 2011 by Biblica, Inc.®
All rights reserved worldwide.
E o restante das nações que o grande e nobre Asnapar trouxe e estabeleceu nas cidades de Samaria, e o restante que está deste lado do rio e em tal época.
Nenhum comentário de JFB sobre esses versículos.
6-24 É uma antiga calúnia que a prosperidade da igreja seria prejudicial para reis e príncipes. Nada pode ser mais falso, pois a verdadeira piedade nos ensina a honrar e obedecer nosso soberano. Mas onde o mandamento de Deus exige uma coisa e a lei da terra outra, devemos obedecer a Deus e não ao homem, e nos submeter pacientemente às conseqüências. Todos os que amam o evangelho devem evitar toda aparência de mal, para que não encorajem os adversários da igreja. O mundo está sempre pronto para acreditar em qualquer acusação contra o povo de Deus e se recusa a ouvi-lo. O rei sofreu a imposição de tais fraudes e falsidades. Os príncipes vêem e ouvem com os olhos e ouvidos de outros homens e julgam as coisas como representadas a eles, que geralmente são feitas falsamente. Mas o julgamento de Deus é justo; ele vê as coisas como elas são.
Verso 11. E nesse momento. ] A palavra וכענת ucheeneth deixou todos os comentaristas e críticos perplexos. As versões não nos fornecem luz; e a Vulgata traduz et dicunt salutem , "e eles desejam prosperidade." Alguns traduzem e assim por diante ; e nossos tradutores supuseram que se referia à data , que, entretanto, não é especificada e pode ter sido inserida tão facilmente quanto as palavras e em tal momento .
Em nossa primeira tradução da Bíblia, que por Coverdale , em 1535, a passagem está assim: "E outra nesta sida a água, e em Canaã."
Naquele por Becke , 1549, é assim: "E outro nesta syde a água, e em Ceneeth:" e na margem ele entra "ou paz , "" ou saúde . "
Na Bíblia de Cardmarden, impressa em Rouen, 1566, está assim: "E outras que não estão na sua água."
No impresso por Barker , 1615, encontramos o texto assim: " AND OUTROS que estão além do rio, e Cheeneth ; " no qual está a seguinte nota marginal: "A saber, Eufrates: e ele quer dizer com respeito a Babel, que eles habitaram além dela." E a nota sobre Cheeneth é: "Que eram certas pessoas que invejavam os judeus." Tudo isso é meramente adivinhando , no meio da obscuridade; a maioria destes tendo considerado a palavra original כענת Ceeneth como o nome de um povo; e nisso eles seguem o siríaco, que usa a palavra Acaneth .
Calmet acha que devemos ler ובעת ubaeth , "e neste momento;" como se eles tivessem dito: "Desejamos que você aproveite o mesma saúde e prosperidade futuras vezes, que você faz presente . " Isso não está distante do significado do Chaldee original.